Занавес (Кристи) - страница 35

Конечно, это не старый полковник Латтрелл - он такой нерешительный и, похоже, слабовольный человек.
Norton, the man whom I had met rushing out of the house with field glasses?Нортон - тот, который столкнулся со мной в дверях, выбегая из дома с полевым биноклем?
It seemed unlikely.Вряд ли.
He appeared to be a pleasant fellow, rather ineffective and lacking in vitality.Он производил впечатление доброго малого. Такого растяпы-неудачника.
Of course, I told myself, many murderers have been small insignificant men - driven to assert themselves by crime for that very reason.Конечно, говорил я себе, многие убийцы были людьми малозначительными - именно поэтому они и шли на преступление, для самоутверждения.
They resented being passed over and ignored.Им было обидно, что их не берут в расчет и игнорируют.
Norton might be a murderer of this type.Возможно, Нортон - убийца этого типа.
But there was his fondness for birds.Однако он любит птиц.
I have always believed that a love of nature was essentially a healthy sign in a man.А я свято верил, что любовь к природе - признак морального здоровья в человеке.
Boyd Carrington?Бойд Каррингтон?
Out of the question.Совершенно исключено.
A man with a name known all over the world.Человек, имя которого известно всему миру.
A fine sportsman, an administrator, a man universally liked and looked up to.Прекрасный спортсмен, бывший губернатор, человек, которого все любят и почитают.
Franklin I also dismissed. I knew how Judith respected and admired him.Я также исключил Франклина, зная, как его уважает Джудит и как восхищается им.
Major Allerton now.Теперь майор Аллертон.
I dwelt on him appraisingly.Я посмотрел на него оценивающим взглядом.
A nasty fellow if I ever saw one!Да уж, мерзкий тип!
The sort of fellow who would skin his grandmother.Такой обдерет собственную бабушку.
And all glossed over with this superficial charm of manner.И при этом внешний лоск и обаятельные манеры.
He was talking now - telling a story of his own discomfiture and making everybody laugh with his rueful appreciation of a joke at his expense.Сейчас он как раз рассказывал о том, как однажды попал в неловкое положение, и вызвал смех слушателей, с горестным видом оценив по достоинству шутку в свой адрес.
If Allerton was X, I decided, his crimes had been committed for profit in some way.Если Аллертон - X, решил я, то он совершил преступления ради какой-либо выгоды.
It was true that Poirot had not definitely said that X was a man.Правда, Пуаро не сказал определенно, что X -мужчина.
I considered Miss Cole as a possibility.