Конечно, это не старый полковник Латтрелл - он такой нерешительный и, похоже, слабовольный человек. |
Norton, the man whom I had met rushing out of the house with field glasses? | Нортон - тот, который столкнулся со мной в дверях, выбегая из дома с полевым биноклем? |
It seemed unlikely. | Вряд ли. |
He appeared to be a pleasant fellow, rather ineffective and lacking in vitality. | Он производил впечатление доброго малого. Такого растяпы-неудачника. |
Of course, I told myself, many murderers have been small insignificant men - driven to assert themselves by crime for that very reason. | Конечно, говорил я себе, многие убийцы были людьми малозначительными - именно поэтому они и шли на преступление, для самоутверждения. |
They resented being passed over and ignored. | Им было обидно, что их не берут в расчет и игнорируют. |
Norton might be a murderer of this type. | Возможно, Нортон - убийца этого типа. |
But there was his fondness for birds. | Однако он любит птиц. |
I have always believed that a love of nature was essentially a healthy sign in a man. | А я свято верил, что любовь к природе - признак морального здоровья в человеке. |
Boyd Carrington? | Бойд Каррингтон? |
Out of the question. | Совершенно исключено. |
A man with a name known all over the world. | Человек, имя которого известно всему миру. |
A fine sportsman, an administrator, a man universally liked and looked up to. | Прекрасный спортсмен, бывший губернатор, человек, которого все любят и почитают. |
Franklin I also dismissed. I knew how Judith respected and admired him. | Я также исключил Франклина, зная, как его уважает Джудит и как восхищается им. |
Major Allerton now. | Теперь майор Аллертон. |
I dwelt on him appraisingly. | Я посмотрел на него оценивающим взглядом. |
A nasty fellow if I ever saw one! | Да уж, мерзкий тип! |
The sort of fellow who would skin his grandmother. | Такой обдерет собственную бабушку. |
And all glossed over with this superficial charm of manner. | И при этом внешний лоск и обаятельные манеры. |
He was talking now - telling a story of his own discomfiture and making everybody laugh with his rueful appreciation of a joke at his expense. | Сейчас он как раз рассказывал о том, как однажды попал в неловкое положение, и вызвал смех слушателей, с горестным видом оценив по достоинству шутку в свой адрес. |
If Allerton was X, I decided, his crimes had been committed for profit in some way. | Если Аллертон - X, решил я, то он совершил преступления ради какой-либо выгоды. |
It was true that Poirot had not definitely said that X was a man. | Правда, Пуаро не сказал определенно, что X -мужчина. |
I considered Miss Cole as a possibility. |