Я рассмотрел мисс Коул как возможный вариант. |
Her movements were restless and jerky - obviously a woman of nerves. | Ее движения были судорожными и порывистыми - чувствовалось, что эта женщина вся на нервах. |
Handsome in a hag-ridden kind of way. | Красивая, но вид какой-то подавленный. |
Still, she looked normal enough. | И все же она выглядела вполне нормальной. |
She, Mrs Luttrell and Judith were the only women at the dinner table. | Она, миссис Латтрелл и Джудит были единственными дамами за столом. |
Mrs Franklin was having dinner upstairs in her room, and the nurse who attended to her had her meals after us. | Миссис Франклин обедала в своей комнате наверху, а ее сиделка ела позже нас. |
After dinner I was standing by the drawing-room window looking out into the garden and thinking back to the time when I had seen Cynthia Murdoch, a young girl with auburn hair, run across that lawn. | После ужина я стоял в гостиной у окна, выходившего в сад, и вспоминал те дни, когда увидел, как Сэнди Мердок, молодая девушка с золотисто-каштановыми волосами, бежит по лужайке. |
How charming she had looked in her white overall... | Как очаровательно она выглядела в своем белом медицинском халате... |
Lost in thoughts of the past, I started when Judith passed her arm through mine and impelled me with her out of the window onto the terrace. She said abruptly, | Я так погрузился в мысли о прошлом, что вздрогнул, когда Джудит взяла меня под руку, увела от окна на террасу и резко спросила: |
"What's the matter?" | - В чем дело? |
I was startled. "The matter? | - В чем, - обеспокоенно переспросил я, - дело? |
What do you mean?" | Что ты имеешь в виду? |
"You've been so queer all through the evening. | - Ты такой странный весь вечер. |
Why were you staring at everyone at dinner?" | Почему ты всех пристально разглядывал за ужином? |
I was annoyed. | Я был раздосадован. |
I had had no idea I had allowed my thoughts so much sway over me. | Я понятия не имел, что позволил своим мыслям выдать себя. |
"Was I? | - В самом деле? |
I suppose I was thinking of the past. | Наверно, я думал о прошлом. |
Seeing ghosts perhaps." | Быть может, видел призраков. |
"Oh yes, of course you stayed here, didn't you, when you were a young man? | - О да, конечно - ты же здесь жил, когда был молодым! |
An old lady was murdered here, or something?" | Здесь, кажется, была убита старая леди? |
"Poisoned with strychnine." | - Отравлена стрихнином. |
"What was she like? | - Какая она была? |
Nice or nasty?" | Милая или противная? |
I considered the question. | Я задумался над вопросом дочери. |
"She was a very kind woman," I said slowly. "Generous. |