Занавес (Кристи) - страница 36

Я рассмотрел мисс Коул как возможный вариант.
Her movements were restless and jerky - obviously a woman of nerves.Ее движения были судорожными и порывистыми - чувствовалось, что эта женщина вся на нервах.
Handsome in a hag-ridden kind of way.Красивая, но вид какой-то подавленный.
Still, she looked normal enough.И все же она выглядела вполне нормальной.
She, Mrs Luttrell and Judith were the only women at the dinner table.Она, миссис Латтрелл и Джудит были единственными дамами за столом.
Mrs Franklin was having dinner upstairs in her room, and the nurse who attended to her had her meals after us.Миссис Франклин обедала в своей комнате наверху, а ее сиделка ела позже нас.
After dinner I was standing by the drawing-room window looking out into the garden and thinking back to the time when I had seen Cynthia Murdoch, a young girl with auburn hair, run across that lawn.После ужина я стоял в гостиной у окна, выходившего в сад, и вспоминал те дни, когда увидел, как Сэнди Мердок, молодая девушка с золотисто-каштановыми волосами, бежит по лужайке.
How charming she had looked in her white overall...Как очаровательно она выглядела в своем белом медицинском халате...
Lost in thoughts of the past, I started when Judith passed her arm through mine and impelled me with her out of the window onto the terrace. She said abruptly,Я так погрузился в мысли о прошлом, что вздрогнул, когда Джудит взяла меня под руку, увела от окна на террасу и резко спросила:
"What's the matter?"- В чем дело?
I was startled. "The matter?- В чем, - обеспокоенно переспросил я, - дело?
What do you mean?"Что ты имеешь в виду?
"You've been so queer all through the evening.- Ты такой странный весь вечер.
Why were you staring at everyone at dinner?"Почему ты всех пристально разглядывал за ужином?
I was annoyed.Я был раздосадован.
I had had no idea I had allowed my thoughts so much sway over me.Я понятия не имел, что позволил своим мыслям выдать себя.
"Was I?- В самом деле?
I suppose I was thinking of the past.Наверно, я думал о прошлом.
Seeing ghosts perhaps."Быть может, видел призраков.
"Oh yes, of course you stayed here, didn't you, when you were a young man?- О да, конечно - ты же здесь жил, когда был молодым!
An old lady was murdered here, or something?"Здесь, кажется, была убита старая леди?
"Poisoned with strychnine."- Отравлена стрихнином.
"What was she like?- Какая она была?
Nice or nasty?"Милая или противная?
I considered the question.Я задумался над вопросом дочери.
"She was a very kind woman," I said slowly. "Generous.