|
A rubber was just finishing in the drawing room, and I was invited to cut in. | В гостиной как раз заканчивали роббер, мне предложили занять место выбывшего игрока. |
I thought it might serve to distract my mind and I accepted. | Подумав, что это могло бы меня отвлечь, я согласился. |
Boyd Carrington was the one to cut out, and I sat down with Norton and Colonel and Mrs Luttrell. | Бойд Каррингтон выбыл, и я сел за карты вместе с Нортоном, полковником и миссис Латтрелл. |
"What do you say now, Mr Norton," said Mrs Luttrell. "Shall you and I take the other two on? | - Ну как, мистер Нортон? - спросила миссис Латтрелл. - Мы с вами сыграем против них двоих? |
Our late partnership's been very successful." | Наше партнерство было успешным. |
Norton smiled pleasantly, but murmured "that perhaps, really, they ought to cut - what?" | Нортон любезно улыбнулся, но пробормотал, что, может быть, следует снять колоду, чтобы определить партнеров... не так ли? |
Mrs Luttrell assented, but with rather an ill grace, I thought. | Миссис Латтрелл согласилась, хотя, как я заметил, с недовольным видом. |
Norton and I cut together against the Luttrells. | Мы с Нортоном играли против Латтреллов. |
I noticed that Mrs Luttrell was definitely displeased by this. | Миссис Латтрелл это определенно не нравилось. |
She bit her lip, and her charm and Irish brogue disappeared completely for the moment. | Она кусала губы, от ее приветливости, равно как и ее ирландского акцента, не осталось и следа. |
I soon found out why. | Вскоре я понял, в чем дело. |
I played on many future occasions with Colonel Luttrell, and he was not really such a very bad player. | Позже я сыграл с полковником Латтреллом еще немало партий, в которых он показал себя не таким уж плохим игроком. |
He was what I should describe as a moderate player, but inclined to be forgetful. | Я бы сказал, что он был средним игроком, правда склонным к забывчивости. |
Every now and then he would make some really bad mistake owing to this. | Благодаря этому он время от времени совершал грубые ошибки. |
But playing with his wife, he made mistake after mistake without ceasing. | Однако, играя в паре с женой, он делал одну ошибку за другой. |
He was obviously nervous of her, and this caused him to play about three times as badly as was normal. | Он явно побаивался ее и поэтому играл раза в три хуже, чем обычно. |
Mrs Luttrell herself was a very good player indeed, though a rather unpleasant one to play with. | Миссис Латтрелл действительно была хорошим игроком, однако играть с ней не доставляло удовольствия. |
She snatched every conceivable advantage, ignored the rules if her adversary was unaware of them, and enforced them immediately when they served her. |