Занавес (Кристи) - страница 52

Она при любой возможности норовила схитрить, игнорировала правила, если ее противник их не знал, но настаивала на их соблюдении, как только это становилось выгодно для нее.
She was also extremely adept at a quick sideways glance into her opponent's hand.Она также умела чрезвычайно ловко подглядывать в карты противника.
In other words, she played to win.Одним словом, она играла для того, чтобы выиграть.
And I understood soon enough what Poirot had meant by vinegar.Я вскоре понял, что имел в виду Пуаро, говоря о ее языке "как бритва".
At cards her self-restraint failed, and her tongue lashed every mistake her wretched husband made.За картами выдержка изменяла миссис Латтрелл, и она поносила несчастного мужа за каждую его ошибку.
It was really most uncomfortable for both Norton and myself, and I was thankful when the rubber came to an end.Мы с Нортоном чувствовали себя весьма неловко, и я был рад, когда роббер подошел к концу.
We both excused ourselves from playing another on the score of the lateness of the hour.Мы оба отказались сыграть еще одну партию, сославшись на поздний час.
As we moved away, Norton rather incautiously gave way to his feelings.Когда мы вышли, Нортон довольно неосторожно дал выход своим чувствам:
"I say, Hastings, that was pretty ghastly.- Послушайте, Гастингс, это было просто ужасно.
It gets my back up to see that poor old boy bullied like that.Меня выводит из себя, когда над беднягой так издеваются.
And the meek way he takes it!Причем он, полковник британской колониальной армии, все это безропотно сносит!
Poor chap.- Тсс! - предостерег я Нортона, который повысил голос: я боялся, что нас может услышать полковник Латтрелл.
Not much of the peppery-tongued Indian colonel about him."- Но ведь это несносно!
"Ssh," I warned, for Norton's voice had been raised and I was afraid old Colonel Luttrell would overhear.Я сочувственно кивнул:
"No, but it is too bad." I said with feeling: "I shall understand it if he ever takes a hatchet to her."- Не удивлюсь, если он когда-нибудь ее зарежет.
Norton shook his head.Нортон покачал головой:
"He won't.- Не зарежет.
The iron's entered into his soul.Он так и будет нести свой крест и твердить:
He'll go on: 'Yes, m'dear, no, m'dear, sorry, m'dear,' pulling at his moustache and bleating meekly until he's put in his coffin."Да, моя дорогая, нет, моя дорогая, прости, моя дорогая", дергая себя за усы и кротко блея, пока не ляжет в гроб.
He couldn't assert himself if he tried!"Он не смог бы постоять за себя, даже если бы попытался.
I shook my head sadly, for I was afraid Norton was right.