Она при любой возможности норовила схитрить, игнорировала правила, если ее противник их не знал, но настаивала на их соблюдении, как только это становилось выгодно для нее. |
She was also extremely adept at a quick sideways glance into her opponent's hand. | Она также умела чрезвычайно ловко подглядывать в карты противника. |
In other words, she played to win. | Одним словом, она играла для того, чтобы выиграть. |
And I understood soon enough what Poirot had meant by vinegar. | Я вскоре понял, что имел в виду Пуаро, говоря о ее языке "как бритва". |
At cards her self-restraint failed, and her tongue lashed every mistake her wretched husband made. | За картами выдержка изменяла миссис Латтрелл, и она поносила несчастного мужа за каждую его ошибку. |
It was really most uncomfortable for both Norton and myself, and I was thankful when the rubber came to an end. | Мы с Нортоном чувствовали себя весьма неловко, и я был рад, когда роббер подошел к концу. |
We both excused ourselves from playing another on the score of the lateness of the hour. | Мы оба отказались сыграть еще одну партию, сославшись на поздний час. |
As we moved away, Norton rather incautiously gave way to his feelings. | Когда мы вышли, Нортон довольно неосторожно дал выход своим чувствам: |
"I say, Hastings, that was pretty ghastly. | - Послушайте, Гастингс, это было просто ужасно. |
It gets my back up to see that poor old boy bullied like that. | Меня выводит из себя, когда над беднягой так издеваются. |
And the meek way he takes it! | Причем он, полковник британской колониальной армии, все это безропотно сносит! |
Poor chap. | - Тсс! - предостерег я Нортона, который повысил голос: я боялся, что нас может услышать полковник Латтрелл. |
Not much of the peppery-tongued Indian colonel about him." | - Но ведь это несносно! |
"Ssh," I warned, for Norton's voice had been raised and I was afraid old Colonel Luttrell would overhear. | Я сочувственно кивнул: |
"No, but it is too bad." I said with feeling: "I shall understand it if he ever takes a hatchet to her." | - Не удивлюсь, если он когда-нибудь ее зарежет. |
Norton shook his head. | Нортон покачал головой: |
"He won't. | - Не зарежет. |
The iron's entered into his soul. | Он так и будет нести свой крест и твердить: |
He'll go on: 'Yes, m'dear, no, m'dear, sorry, m'dear,' pulling at his moustache and bleating meekly until he's put in his coffin. | "Да, моя дорогая, нет, моя дорогая, прости, моя дорогая", дергая себя за усы и кротко блея, пока не ляжет в гроб. |
He couldn't assert himself if he tried!" | Он не смог бы постоять за себя, даже если бы попытался. |
I shook my head sadly, for I was afraid Norton was right. |