Занавес (Кристи) - страница 53

Я печально покачал головой, поскольку Нортон, по-видимому, был прав.
We paused in the hall and I noticed that the side door to the garden was open and the wind blowing in.Мы остановились в холле, и я заметил, что боковая дверь, ведущая в сад, открыта и оттуда дует.
"Ought we to shut that?" I asked.- Следует ли нам ее запереть? - спросил я.
Norton hesitated a minute before saying:Нортон замялся:
"Well - er - I don't think everybody's in yet."- Ну... э... не думаю, что все уже дома.
A sudden suspicion darted through my mind.Внезапно мне в душу закралось подозрение.
"Who's out?"- Кого нет?
"Your daughter, I think - and - er - Allerton."- Полагаю, вашей дочери... и... э... Аллертона.
He tried to make his voice extra casual, but the information coming on top of my conversation with Poirot made me feel suddenly uneasy.Он старался произнести это небрежным тоном, но, вспомнив свой разговор с Пуаро, я встревожился.
Judith - and Allerton.Джудит и Аллертон.
Surely Judith, my clever, cool Judith, would not be taken in by a man of that type?Конечно, Джудит, мою умную, рассудительную Джудит вряд ли сможет обмануть мужчина подобного типа.
Surely she would see through him?Разумеется, она его насквозь видит.
I told myself that repeatedly as I undressed, but the vague uneasiness persisted.Я все время повторял это себе, пока раздевался, но какая-то смутная тревога не проходила.
I could not sleep and lay tossing from side to side.Я никак не мог заснуть и ворочался с боку на бок.
As is the way with night worries, everything gets exaggerated.Ночные страхи всегда преувеличены.
A fresh sense of despair and loss swept over me.Меня захлестнуло острое чувство потери.
If only my dear wife were alive.Если бы только была жива моя дорогая жена!
She on whose wise judgment I had relied for so many years.Я так много лет полагался на ее суждение.
She had always been wise and understanding about the children.Она всегда была мудрой и понимала наших детей.
Without her, I felt miserably inadequate.Без нее я чувствовал себя совершенно беспомощным.
The responsibility for their safety and happiness was mine.Ответственность за их безопасность и счастье легла теперь на меня.
Would I be equal to that task?Справлюсь ли я с этой задачей?
I was not, Heaven help me, a clever man.Видит бог, я не очень-то дальновиден.
I blundered - made mistakes.Я совершал ошибки.
If Judith was to ruin her chances of happiness, if she were to suffer -Если Джудит загубит свою жизнь, если она обречет себя на страдания...
Desperately I switched the light on and sat up.