Я печально покачал головой, поскольку Нортон, по-видимому, был прав. |
We paused in the hall and I noticed that the side door to the garden was open and the wind blowing in. | Мы остановились в холле, и я заметил, что боковая дверь, ведущая в сад, открыта и оттуда дует. |
"Ought we to shut that?" I asked. | - Следует ли нам ее запереть? - спросил я. |
Norton hesitated a minute before saying: | Нортон замялся: |
"Well - er - I don't think everybody's in yet." | - Ну... э... не думаю, что все уже дома. |
A sudden suspicion darted through my mind. | Внезапно мне в душу закралось подозрение. |
"Who's out?" | - Кого нет? |
"Your daughter, I think - and - er - Allerton." | - Полагаю, вашей дочери... и... э... Аллертона. |
He tried to make his voice extra casual, but the information coming on top of my conversation with Poirot made me feel suddenly uneasy. | Он старался произнести это небрежным тоном, но, вспомнив свой разговор с Пуаро, я встревожился. |
Judith - and Allerton. | Джудит и Аллертон. |
Surely Judith, my clever, cool Judith, would not be taken in by a man of that type? | Конечно, Джудит, мою умную, рассудительную Джудит вряд ли сможет обмануть мужчина подобного типа. |
Surely she would see through him? | Разумеется, она его насквозь видит. |
I told myself that repeatedly as I undressed, but the vague uneasiness persisted. | Я все время повторял это себе, пока раздевался, но какая-то смутная тревога не проходила. |
I could not sleep and lay tossing from side to side. | Я никак не мог заснуть и ворочался с боку на бок. |
As is the way with night worries, everything gets exaggerated. | Ночные страхи всегда преувеличены. |
A fresh sense of despair and loss swept over me. | Меня захлестнуло острое чувство потери. |
If only my dear wife were alive. | Если бы только была жива моя дорогая жена! |
She on whose wise judgment I had relied for so many years. | Я так много лет полагался на ее суждение. |
She had always been wise and understanding about the children. | Она всегда была мудрой и понимала наших детей. |
Without her, I felt miserably inadequate. | Без нее я чувствовал себя совершенно беспомощным. |
The responsibility for their safety and happiness was mine. | Ответственность за их безопасность и счастье легла теперь на меня. |
Would I be equal to that task? | Справлюсь ли я с этой задачей? |
I was not, Heaven help me, a clever man. | Видит бог, я не очень-то дальновиден. |
I blundered - made mistakes. | Я совершал ошибки. |
If Judith was to ruin her chances of happiness, if she were to suffer - | Если Джудит загубит свою жизнь, если она обречет себя на страдания... |
Desperately I switched the light on and sat up. |