Занавес (Кристи) - страница 54

В отчаянии я зажег свет и сел.
It was no good going on like this.Нет, это никуда не годится.
I must get some sleep.Я должен поспать.
Getting out of bed, I walked over to the washbasin and looked doubtfully at a bottle of aspirin tablets.Встав с постели, я подошел к раковине и с сомнением взглянул на пузырек с таблетками аспирина.
No, I needed something stronger than aspirin.Мне нужно что-нибудь посильнее аспирина.
I reflected that Poirot, probably, would have some sleeping stuff of some kind.Вероятно, у Пуаро есть какое-нибудь снотворное.
I crossed the passage to his room and stood hesitating a minute outside the door.Я прошел через коридор к его двери и стоял, не решаясь постучать.
Rather a shame to wake the old boy up.Стыдно будить старика.
As I hesitated, I heard a footfall and looked round.Вдруг я услышал шаги и оглянулся.
Allerton was coining along the corridor towards me.По коридору шел Аллертон.
It was dimly lit and until he came near I could not see his face, and wondered for a minute who it was.Коридор был слабо освещен, и, пока он не подошел поближе, я не видел его лица и гадал, кто бы это мог быть.
Then I saw, and stiffened all over.А когда увидел, то весь напрягся.
For the man was smiling to himself, and I disliked that smile very much.Потому что он улыбнулся своим мыслям, и мне очень не понравилась эта улыбка.
He looked up and raised his eyebrows.Тут он взглянул на меня, приподняв брови.
"Hullo, Hastings, still about?"- Привет, Гастингс. Еще не спите?
"I couldn't sleep," I said shortly.- Не могу заснуть, - отрывисто ответил я.
"Is that all?- И это все?
I'll soon fix you up.Я вам помогу.
Come with me."Пойдемте со мной.
I followed him into his room, which was the next one to mine.Я последовал за Аллертоном в его комнату, которая находилась рядом с моей.
A strange fascination drove me to study this man as closely as I could.Под воздействием каких-то странных чар мне захотелось поближе узнать этого человека.
"You keep late hours yourself," I remarked.- Вы сами поздно ложитесь, - заметил я.
"I've never been an early bed-goer. Not when there's sport abroad.- Я никогда рано не ложусь, особенно когда есть чем развлечься.
These fine evenings aren't made to be wasted."Такие прекрасные вечера жаль тратить на сон.
He laughed - and I disliked the laugh.Аллертон засмеялся - и мне не понравился его смех.
I followed him into the bathroom.Я последовал за ним в ванную.
He opened a little cupboard and took out a bottle of tablets.Открыв маленький шкафчик, он вынул пузырек с таблетками.
"Here you are.