- Вот, пожалуйста. |
This is the real dope. | Настоящий наркотик. |
You'll sleep like a log - and have pleasant dreams, too. | Будете спать как убитый и к тому же видеть приятные сны. |
Wonderful stuff Slumberyl - that's the patent name for it." | Чудесное снадобье сламберил - так оно называется. |
The enthusiasm in his voice gave me a slight shock. | Энтузиазм, прозвучавший в его голосе, меня поразил. |
Was he a drug taker as well? | Значит, он еще и наркотики принимает? |
I said doubtfully: | Я с сомнением спросил: |
"It isn't - dangerous?" | - А это... это не опасно? |
"'It is if you take too much of it. | - Только если примете слишком много. |
It's one of the barbiturates - whose toxic dose is very near the effective one." He smiled, the corners of his mouth sliding up his face in an unpleasant way. | Это один из барбитуратов - его токсичная доза близка к эффективной. - Он улыбнулся, и уголки рта приподнялись, отчего лицо стало неприятным. |
"I shouldn't have thought you could get it without a doctor's prescription," I said. | - Неужели его дают без рецепта врача? - спросил я. |
"You can't, old boy. | - Нет, старина, не дают. |
Anyway, quite literally, you can't. | Во всяком случае, вам не дадут. |
I've got a pull in that line." | У меня есть блат. |
I suppose it was foolish of me, but I get these impulses. | Полагаю, это было глупо с моей стороны, но мне свойственна импульсивность. |
I said: | Я спросил: |
"You knew Etherington, I think?" | - Думаю, вы знали Этерингтона? |
At once I knew that I had struck a note of some kind. | Я сразу же понял, что задел некую струну. |
His eyes grew hard and wary. | Взгляд у Аллертона сделался жестким и настороженным. |
He said - and his voice had changed - it was light and artificial: | Тон изменился - стал каким-то фальшиво-непринужденным: |
"Oh yes - I knew Etherington. | - О да, я знал Этерингтона. |
Poor chap." Then, as I did not speak, he went on: "Etherington took drugs, of course - but he overdid it. | Бедняга. - Потом, не дождавшись, что я заговорю, он продолжал: - Этерингтон принимал наркотики, конечно же, но он перестарался. |
One's got to know when to stop. | Нужно знать, когда следует остановиться. |
He didn't. | Он не знал. |
Bad business. | Скверное дело. |
That wife of his was lucky. | Его жене повезло. |
If the sympathy of the jury hadn't been with her, she'd have hanged." | Если бы симпатии присяжных не были на ее стороне, ее бы повесили. |
He passed me over a couple of the tablets. | Он передал мне пару таблеток. |
Then he said casually: | Затем спросил небрежным тоном: |
"Did you know Etherington well?" | - Вы тоже знали Этерингтона? |
I answered with the truth. "No." | - Нет. - Я говорил правду. |