But then, as I say, she was so young. | Но, как я уже говорил, она была так молода. |
I shall always remember her as I saw her the last day of that leave. | Я всегда буду помнить ее такой, как увидел в последний день того отпуска. |
Her head a little on one side - that slightly bewildered look - her little hand -" | Г олова немного склонена набок, этот чуть растерянный взгляд, ее маленькая ручка... |
He stopped. | Он остановился. |
The words conjured up a picture that seemed vaguely familiar, though I could not think why. | Нарисованная им картина показалась мне смутно знакомой, хотя я не мог понять почему. |
Boyd Carrington's voice, suddenly harsh, broke into my thoughts. | Голос Бойда Каррингтона, вдруг сделавшийся резким, прервал мои мысли. |
"I was a fool," he said. "Any man is a fool who lets opportunity slip by him. | - Я был дураком, - сказал он. - Любой человек, упускающий свой шанс, - дурак. |
Anyway, here I am, with a great mansion of a house far too big for me, and no gracious presence to sit at the head of my table." | И вот теперь я владелец огромного особняка, слишком большого для меня, и рядом нет нежного создания, которое бы сидело во главе моего стола. |
To me there was a charm in his slightly old-fashioned way of putting things. | Я нашел его несколько старомодную манеру изложения очаровательной. |
It conjured up a picture of old-world charm and ease. | Она вызывала в воображении старинную картину, полную прелести и покоя. |
"Where is the lady now?" I asked. | - Где эта леди сейчас? - спросил я. |
"Oh - married." He turned it off briefly. "Fact is, Hastings, I'm cut out now for a bachelor existence. | - О... она замужем, - коротко ответил он. - Видите ли, Гастингс, теперь я - старый холостяк. |
I've got my little ways. | У меня свои маленькие привычки. |
Come and look at the gardens. | Пойдемте посмотрим сад. |
They've been badly neglected, but they're very fine in their way." | Он сильно запущен, но по-своему очень хорош. |
We walked round the place and I was much impressed with all I saw. | Мы погуляли по усадьбе, и все увиденное произвело на меня сильное впечатление. |
Knatton was undoubtedly a very fine estate and I did not wonder that Boyd Carrington was proud of it. | Несомненно, Нэттон был прекрасным поместьем, и меня не удивляло, что Бойд Каррингтон им гордится. |