Занавес (Кристи) - страница 71

He broke off, shaking his head.Бойд Каррингтон внезапно прервал речь и покачал головой.
"Wasn't that for her to judge?"- Разве не она должна была решать?
"I don't know, Hastings.- Не знаю, Гастингс.
I thought not.Я думал, нет.
She - she seemed to like me.Она... она, казалось, любит меня.
But then, as I say, she was so young.Но, как я уже говорил, она была так молода.
I shall always remember her as I saw her the last day of that leave.Я всегда буду помнить ее такой, как увидел в последний день того отпуска.
Her head a little on one side - that slightly bewildered look - her little hand -"Г олова немного склонена набок, этот чуть растерянный взгляд, ее маленькая ручка...
He stopped.Он остановился.
The words conjured up a picture that seemed vaguely familiar, though I could not think why.Нарисованная им картина показалась мне смутно знакомой, хотя я не мог понять почему.
Boyd Carrington's voice, suddenly harsh, broke into my thoughts.Голос Бойда Каррингтона, вдруг сделавшийся резким, прервал мои мысли.
"I was a fool," he said. "Any man is a fool who lets opportunity slip by him.- Я был дураком, - сказал он. - Любой человек, упускающий свой шанс, - дурак.
Anyway, here I am, with a great mansion of a house far too big for me, and no gracious presence to sit at the head of my table."И вот теперь я владелец огромного особняка, слишком большого для меня, и рядом нет нежного создания, которое бы сидело во главе моего стола.
To me there was a charm in his slightly old-fashioned way of putting things.Я нашел его несколько старомодную манеру изложения очаровательной.
It conjured up a picture of old-world charm and ease.Она вызывала в воображении старинную картину, полную прелести и покоя.
"Where is the lady now?" I asked.- Где эта леди сейчас? - спросил я.
"Oh - married." He turned it off briefly. "Fact is, Hastings, I'm cut out now for a bachelor existence.- О... она замужем, - коротко ответил он. - Видите ли, Гастингс, теперь я - старый холостяк.
I've got my little ways.У меня свои маленькие привычки.
Come and look at the gardens.Пойдемте посмотрим сад.
They've been badly neglected, but they're very fine in their way."Он сильно запущен, но по-своему очень хорош.
We walked round the place and I was much impressed with all I saw.Мы погуляли по усадьбе, и все увиденное произвело на меня сильное впечатление.
Knatton was undoubtedly a very fine estate and I did not wonder that Boyd Carrington was proud of it.Несомненно, Нэттон был прекрасным поместьем, и меня не удивляло, что Бойд Каррингтон им гордится.