|
He knew the neighbourhood well and most of the people roundabout, though of course there had been newcomers since his time. | Он хорошо знал округу и местных жителей, хотя, конечно, среди них были и новые люди. |
He had known Colonel Luttrell in the old days and expressed his earnest hope that the Styles venture was going to pay. | Бойд Каррингтон знавал полковника Латтрелла в прежние времена. Он выразил надежду, что Стайлз станет давать доходы. |
"Poor old Toby Luttrell's very hard up, you know," he said. "Nice fellow. | - Бедный старый Тоби Латтрелл очень стеснен в средствах, - сказал он. - Славный парень. |
Good soldier too and a very fine shot. | Хороший солдат, превосходный стрелок. |
Went on safari with him in Africa once. | Мы с ним как-то вместе охотились в Африке. |
Ah, those were the days! | Ах, прекрасная была пора! |
He was married then, of course, but his missus didn't come along, thank goodness. | Конечно, он к тому времени уже женился, но, слава богу, его жена с нами не ездила. |
Pretty woman she was - but always a bit of a Tartar. | Она была хорошенькая, но всегда отличалась деспотизмом. |
Funny the things a man will stand from a woman. | Чего только мужчина не стерпит от женщины! |
Old Toby Luttrell who used to make subalterns shake in their shoes, he was such a stern martinet! | Старый Тоби Латтрелл, который вызывал трепет у подчиненных - он был таким суровым, придирчивым начальником! |
And there he is, henpecked and bullied and meek as they make 'em! | И вот вам пожалуйста - подбашмачник, кроткий и безответный! |
No doubt about it, that woman's got a tongue like vinegar. | Да, у этой женщины, несомненно, язык как бритва. |
Still, she's got a head on her. | Но у нее есть мозги. |
If anyone can make the place pay, she will. | Уж если кто и сделает эту усадьбу доходной, так это она. |
Luttrell never had much of a head for business - but Mrs Toby would skin her grandmother!" | У Латтрелла никогда не было деловой жилки, но миссис Тоби обманет собственную бабушку! |
"She's so gushing with it all," I complained. | - И при этом она сама любезность, - заметил я. |
Boyd Carrington looked amused. | Это позабавило Бойда Каррингтона. |
"I know. | - Я знаю. |
All sweetness. | Просто мед. |
But have you played bridge with them?" | Но вы играли с ними в бридж? |
I replied feelingly that I had. | Я энергично кивнул. |
"On the whole I steer clear of women bridge players," said Boyd Carrington. "And if you take my tip, you'll do the same." | - Я вообще держусь подальше от женщин, играющих в бридж, - заметил Бойд Каррингтон. -И мой вам совет - поступайте так же. |
I told him how uncomfortable Norton and myself had felt on the first evening of my arrival. |