Занавес (Кристи) - страница 72

He knew the neighbourhood well and most of the people roundabout, though of course there had been newcomers since his time.Он хорошо знал округу и местных жителей, хотя, конечно, среди них были и новые люди.
He had known Colonel Luttrell in the old days and expressed his earnest hope that the Styles venture was going to pay.Бойд Каррингтон знавал полковника Латтрелла в прежние времена. Он выразил надежду, что Стайлз станет давать доходы.
"Poor old Toby Luttrell's very hard up, you know," he said. "Nice fellow.- Бедный старый Тоби Латтрелл очень стеснен в средствах, - сказал он. - Славный парень.
Good soldier too and a very fine shot.Хороший солдат, превосходный стрелок.
Went on safari with him in Africa once.Мы с ним как-то вместе охотились в Африке.
Ah, those were the days!Ах, прекрасная была пора!
He was married then, of course, but his missus didn't come along, thank goodness.Конечно, он к тому времени уже женился, но, слава богу, его жена с нами не ездила.
Pretty woman she was - but always a bit of a Tartar.Она была хорошенькая, но всегда отличалась деспотизмом.
Funny the things a man will stand from a woman.Чего только мужчина не стерпит от женщины!
Old Toby Luttrell who used to make subalterns shake in their shoes, he was such a stern martinet!Старый Тоби Латтрелл, который вызывал трепет у подчиненных - он был таким суровым, придирчивым начальником!
And there he is, henpecked and bullied and meek as they make 'em!И вот вам пожалуйста - подбашмачник, кроткий и безответный!
No doubt about it, that woman's got a tongue like vinegar.Да, у этой женщины, несомненно, язык как бритва.
Still, she's got a head on her.Но у нее есть мозги.
If anyone can make the place pay, she will.Уж если кто и сделает эту усадьбу доходной, так это она.
Luttrell never had much of a head for business - but Mrs Toby would skin her grandmother!"У Латтрелла никогда не было деловой жилки, но миссис Тоби обманет собственную бабушку!
"She's so gushing with it all," I complained.- И при этом она сама любезность, - заметил я.
Boyd Carrington looked amused.Это позабавило Бойда Каррингтона.
"I know.- Я знаю.
All sweetness.Просто мед.
But have you played bridge with them?"Но вы играли с ними в бридж?
I replied feelingly that I had.Я энергично кивнул.
"On the whole I steer clear of women bridge players," said Boyd Carrington. "And if you take my tip, you'll do the same."- Я вообще держусь подальше от женщин, играющих в бридж, - заметил Бойд Каррингтон. -И мой вам совет - поступайте так же.
I told him how uncomfortable Norton and myself had felt on the first evening of my arrival.