Я рассказал ему, как неловко мы с Нортоном чувствовали себя в первый вечер моего приезда. |
"Exactly. | - Совершенно верно. |
One doesn't know where to look!" He added: "Nice fellow, Norton. | Не знаешь, куда смотреть! - Он добавил: -Приятный парень этот Нортон. |
Very quiet though. | Правда, очень тихий. |
Always looking at birds and things. | Вечно наблюдает за птицами и все в таком духе. |
Doesn't care for shooting them, he told me. | Не любит в них стрелять, как он мне сказал. |
Extraordinary! | Удивительно! |
No feeling for sport. | Никакого охотничьего азарта. |
I told him he missed a lot. | Я говорил ему, что он многое теряет. |
Can't see myself what excitement there can be stalking about through cold woods peering at birds through glasses." | Не понимаю, что за удовольствие - шататься в холод по лесам, разглядывая птиц в бинокль. |
How little we realized then that Norton's hobby might have an important part to play in the events that were to come. | Нам тогда в голову не приходило, что хобби Нортона может сыграть важную роль в грядущих событиях. |
Chapter 8 | Глава 9 I |
The days passed. It was an unsatisfactory time - with its uneasy feeling of waiting for something. | Дни проходили без всякой пользы в тревожном ожидании неведомых событий. |
Nothing, if I may put it in such a way, actually happened. | Фактически ничего - если я могу так выразиться -не происходило. |
Yet there were incidents, scraps of odd conversations, sidelights upon the various inmates of Styles, elucidating remarks. | Однако были происшествия, обрывки странных разговоров, случайные сведения о разных обитателях Стайлз, замечания, кое-что разъясняющие. |
They all mounted up and, if properly pieced together, could have done a lot towards enlightening me. | Все это скапливалось, и, если бы эти кусочки правильно сложить, многое для меня прояснилось бы. |
It was Poirot who, with a few forceful words showed me something to which I had been criminally blind. | Именно Пуаро в нескольких убедительных словах показал мне то, к чему я был преступно слеп. |
I was complaining, for the umpteenth time, of his wilful refusal to admit me to his confidence. | Я в сотый раз сетовал на его отказ довериться мне. |
It was not fair, I told him. | Это нечестно, говорил я ему. |
Always he and I had had equal knowledge - even if I had been dense and he had been astute in drawing the right conclusions from that knowledge. | Мы с ним всегда бывали в одинаковой степени осведомлены - даже если ему удавалось сделать на основании этих сведений правильные выводы, а я оказывался не столь проницателен, как он. |
He waved an impatient hand. |