Занавес (Кристи) - страница 73

Я рассказал ему, как неловко мы с Нортоном чувствовали себя в первый вечер моего приезда.
"Exactly.- Совершенно верно.
One doesn't know where to look!" He added: "Nice fellow, Norton.Не знаешь, куда смотреть! - Он добавил: -Приятный парень этот Нортон.
Very quiet though.Правда, очень тихий.
Always looking at birds and things.Вечно наблюдает за птицами и все в таком духе.
Doesn't care for shooting them, he told me.Не любит в них стрелять, как он мне сказал.
Extraordinary!Удивительно!
No feeling for sport.Никакого охотничьего азарта.
I told him he missed a lot.Я говорил ему, что он многое теряет.
Can't see myself what excitement there can be stalking about through cold woods peering at birds through glasses."Не понимаю, что за удовольствие - шататься в холод по лесам, разглядывая птиц в бинокль.
How little we realized then that Norton's hobby might have an important part to play in the events that were to come.Нам тогда в голову не приходило, что хобби Нортона может сыграть важную роль в грядущих событиях.
Chapter 8Глава 9 I
The days passed. It was an unsatisfactory time - with its uneasy feeling of waiting for something.Дни проходили без всякой пользы в тревожном ожидании неведомых событий.
Nothing, if I may put it in such a way, actually happened.Фактически ничего - если я могу так выразиться -не происходило.
Yet there were incidents, scraps of odd conversations, sidelights upon the various inmates of Styles, elucidating remarks.Однако были происшествия, обрывки странных разговоров, случайные сведения о разных обитателях Стайлз, замечания, кое-что разъясняющие.
They all mounted up and, if properly pieced together, could have done a lot towards enlightening me.Все это скапливалось, и, если бы эти кусочки правильно сложить, многое для меня прояснилось бы.
It was Poirot who, with a few forceful words showed me something to which I had been criminally blind.Именно Пуаро в нескольких убедительных словах показал мне то, к чему я был преступно слеп.
I was complaining, for the umpteenth time, of his wilful refusal to admit me to his confidence.Я в сотый раз сетовал на его отказ довериться мне.
It was not fair, I told him.Это нечестно, говорил я ему.
Always he and I had had equal knowledge - even if I had been dense and he had been astute in drawing the right conclusions from that knowledge.Мы с ним всегда бывали в одинаковой степени осведомлены - даже если ему удавалось сделать на основании этих сведений правильные выводы, а я оказывался не столь проницателен, как он.
He waved an impatient hand.