Пуаро нетерпеливо взмахнул рукой. |
"Quite so, my friend. | - Совершенно верно, мой друг. |
It is not fair! | Это нечестно! |
It is not sporting! | Это не спортивно! |
It is not playing the game! | Это игра не по правилам! |
Admit all that and pass from it. | Примите все это и успокойтесь. |
This is not a game - it is not le sport. | Это не игра - это не le sport[20]. |
For you, you occupy yourself in guessing wildly at the identity of X. | Ведь вы занимаетесь тем, что лихорадочно гадаете, кто такой X. |
It is not for that that I asked you to come here. | Не для этого я просил вас сюда приехать. |
Unnecessary for you to occupy yourself with that. | Вам нет нужды этим заниматься. |
I know the answer to that question. | Я знаю ответ на этот вопрос. |
But what I do not know and what I must know is this: | Но вот чего я не знаю и что хочу знать: |
'Who is going to die - very soon?' | "Кто должен умереть - и очень скоро?" |
It is a question, mon vieux, not of you playing a guessing game, but of preventing a human being from dying." | Вам, mon vieux[21], следует не ребусы решать, а спасти человеческое существо от смерти. |
I was startled. | Я был поражен. |
"Of course," I said slowly. "I - well, I did know that you practically said so once, but I haven't quite realized it." | - Конечно, - пробормотал я. - Я... да, ведь вы практически сказали то же самое один раз, но я не совсем осознал. |
"Then realize it now - immediately." | - Так осознайте это сейчас - немедленно. |
"Yes, yes, I will - I mean, I do." | - Да, да, непременно... я хочу сказать, что уже осознал. |
"Bien! | - Bien! |
Then tell me, Hastings, who is it who is going to die?" | Тогда скажите мне, Гастингс, кто же должен умереть? |
I stared at him blankly. | Я смотрел на него в полной растерянности. |
"I have really no idea!" | - Я действительно не имею никакого представления об этом! |
"Then you should have an idea! | - А вы должны иметь представление! |
What else are you here for?" | Для чего же вы здесь еще? |
"Surely," I said, going back over my meditations on the subject, "there must be a connection between the victim and X so that if you told me who X was -" | - Конечно, - сказал я, возвращаясь к своим размышлениям на эту тему, - должна существовать связь между жертвой и X, так что если бы вы сказали мне, кто X... |
Poirot shook his head with so much vigour that it was quite painful to watch. | Пуаро так энергично затряс головой, что смотреть на это было мучительно. |
"Have I not told you that that is the essence of X's technique? | - Разве я вам не говорил, что в том-то и суть метода X? |
There will be nothing connecting X with the death. | Не будет ничего, связывающего X с этой смертью. |