Занавес (Кристи) - страница 76

And finally, if you smell a succulent smell and observe several people all walking along a corridor in the same direction, you may safely assume that a meal is about to be served!"И наконец, если вы почуяли запах жареного мяса и заметили, как несколько человек идут по коридору в одном и том же направлении, можете с полной уверенностью предположить, что скоро подадут обед!
I considered these analogies for a minute or two, then I said, taking the first one:С минуту-другую я размышлял над этими аналогиями, потом сказал, обратившись к первой:
"All the same, one war correspondent does not make a war!"- Все равно один военный корреспондент еще не делает войны!
"Certainly not.- Конечно нет.
And one swallow does not make a summer.И одна ласточка еще не делает весны.
But one murderer, Hastings, does make a murder."Но один убийца, Гастингс, делает убийство.
That, of course, was undeniable.Конечно, это было неоспоримо.
But it still occurred to me, as it did not seem to have occurred to Poirot, that even a murderer has his off times.Но мне пришло в голову то, о чем, по-видимому, не подумал Пуаро: даже у убийцы бывают выходные.
X might be at Styles simply for a holiday with no lethal intent.Возможно, X приехал в Стайлз просто на каникулы, без всякого намерения убивать.
Poirot was so worked up, however, that I dared not propound this suggestion.Однако Пуаро так разъярился, что я не рискнул высказать это предположение.
I merely said that the whole thing seemed to me hopeless.Я только сказал, что все это дело кажется мне безнадежным.
We must wait -Мы должны подождать...
"And see," finished Poirot. "Like your Mr Asquith in the -last war.- И посмотреть, - закончил мою фразу Пуаро. -Как мистер Асквит в последнюю войну.
That, mon cher, is just what we must not do.Именно это, mon cher, мы и не должны делать.
I do not say, mark you, that we shall succeed, for as I have told you before, when a killer has determined to kill, it is not easy to circumvent him.Я не говорю, заметьте, что нам удастся что-то сделать. Как я уже сказал прежде, когда убийца намерен убить, его нелегко перехитрить.
But we can at least try.Но мы можем, по крайней мере, попытаться.
Figure to yourself, Hastings, that you have here the bridge problem in the paper.Представьте себе, Г астингс, что перед вами задача из игры в бридж, напечатанная в газете.
You can see all the cards.Вы видите все карты.
What you are asked to do is 'Forecast the result of the deal.'"От вас требуется предсказать результат сдачи карт.
I shook my head.Я покачал головой.