Вы свободны в своих передвижениях, можете разгуливать где хотите, следовать за людьми, беседовать с ними, незаметно шпионить... (Тут я чуть было не стал с негодованием протестовать, но промолчал. |
It was too old an argument.) "You can listen to conversations, you have knees that will still bend and permit you to kneel and look through keyholes -" | Это был слишком старый спор.) Вы можете подслушивать разговоры, у вас колени, которые гнутся, и вы можете на них стать и подсматривать в замочную скважину... |
"I will not look through keyholes," I interrupted hotly. | - Я не стану подсматривать в замочную скважину,- возмутился я. |
Poirot closed his eyes. | Пуаро прикрыл глаза. |
"Very well, then. | - Ну что же, очень хорошо. |
You will not look through keyholes. | Вы не будете подглядывать в замочную скважину. |
You will remain the English gentleman and someone will be killed. | Вы останетесь английским джентльменом, а кого-то убьют. |
It does not matter, that. | Это не имеет значения. |
Honour comes first with an Englishman. | Для англичан прежде всего - честь. |
Your honour is more important than somebody else's life. | Ваша честь важнее, чем чья-то жизнь. |
Bien! | Bien! |
It is understood." | Все ясно. |
"No, but dash it all, Poirot -" | - Нет, к черту, Пуаро... |
Poirot said coldly: | Пуаро холодно перебил меня: |
"Send Curtiss to me. | - Пошлите ко мне Куртиса. |
Go away. | Уходите. |
You are obstinate and extremely stupid and I wish that there were someone else whom I could trust, but I suppose I shall have to put up with you and your absurd ideas of fair play. | Вы упрямы и крайне глупы, и мне бы хотелось, чтобы тут был кто-нибудь еще, кому я мог бы доверять. Однако, полагаю, мне все-таки придется иметь дело с вами, невзирая на ваши абсурдные идеи о честной игре. |
Since you cannot use your grey cells as you do not possess them, at any rate use your eyes, your ears and your nose if need be in so far as the dictates of honour allow." | Поскольку вы не можете использовать свои серые клетки, так как не имеете их, то используйте хотя бы ваши глаза, уши и нос, если возникнет необходимость, - в тех пределах, в которых позволяют правила чести. |
II | II |
It was on the following day that I ventured to broach an idea which had come into my mind more than once. | Только на следующий день осмелился я высказать идею, которая не раз приходила мне в голову. |
I did so a little dubiously, for one never knows how Poirot may react! | Я сделал это с некоторым сомнением, поскольку никогда не знаешь, как отреагирует Пуаро! |
I said: | Я сказал: |
"I've been thinking, Poirot. I know I'm not much of a fellow. |