- Я знаю, Пуаро, от меня не очень много проку. |
You've said I'm stupid. Well, in a way it's true. | Вы сказали, что я глуп, ну что же, в некотором смысле это верно. |
And I'm only half the man I was. | И я - всего лишь половина того человека, которым был. |
Since Cinders' death -" | После смерти Цинтии... |
I stopped. | Я остановился. |
Poirot made a gruff noise indicative of sympathy. | Пуаро издал тяжкий вздох в знак сочувствия. |
I went on: | Я продолжал: |
"But there is a man here who could help us - just the kind of man we need. | - Но здесь есть человек, который мог бы нам помочь - как раз такой, как нам нужен. |
Brains, imagination, resource - used to making decisions and a man of wide experience. | Мозги, воображение, находчивость. Привык принимать решения и обладает большим жизненным опытом. |
I'm talking of Boyd Carrington. | Я говорю о Бойда Каррингтоне. |
He's the man we want, Poirot. | Вот человек, который нам необходим, Пуаро. |
Take him into your confidence. | Доверьтесь ему. |
Put the whole thing before him." | Изложите ему все. |
Poirot opened his eyes and said with immense decision: | Пуаро открыл глаза и крайне решительно заявил: |
"Certainly not." | - Ну конечно нет. |
"But why not? | - Но почему? |
You can't deny that he's clever - a good deal cleverer than I am." | Вы не можете отрицать, что он умен, намного умнее, чем я. |
"That," said Poirot with biting sarcasm, "would be easy. But dismiss the idea from your mind, Hastings. | - Это не так уж трудно, - с убийственным сарказмом ответил Пуаро. - Но выкиньте эту идею из головы, Гастингс. |
We take no one into our confidence. That is understood - hein? | Мы никому не станем доверяться, вы поняли? |
You comprehend, I forbid you to speak of this matter." | Я запрещаю вам обсуждать эту тему. |
"All right, if you say so, but really Boyd Carrington -" | - Хорошо, раз вы так настаиваете, но Бойд Каррингтон действительно... |
"Ah ta ta! | - Ах, скажите пожалуйста! |
Boyd Carrington. | Бойд Каррингтон. |
Why are you so obsessed with Boyd Carrington? What is be, after all? | Что он такое, в конце концов? |
A big man who is pompous and pleased with himself because people have called him 'Your Excellency.' | Верзила, полный самомнения и довольный собой, потому что люди называли его "ваше превосходительство". |
A man with - yes, a certain amount of tact and charm of manner. | Человек с определенным обаянием, тактом и хорошими манерами. |
But he is not so wonderful, your Boyd Carrington. | Но не такой уж он восхитительный, этот ваш Бойд Каррингтон. |
He repeats himself, he tells the same story twice - and what is more, his memory is so bad that he tells back to you the story that you have told to him (A man of outstanding ability? |