Он повторяется, он рассказывает одну и ту же историю дважды - и более того, у него такая плохая память, что он пересказывает вам историю, которую рассказали ему вы! Человек с выдающимися способностями? |
Not at all. | Вовсе нет. |
An old bore - a windbag - enfin - the stuffed shirt!" | Старый зануда, болтун, enfin, выскочка! |
"Oh," I said as enlightenment came to me. | И тут меня озарило. |
It was quite true that Boyd Carrington's memory was not good. | У Бойда Каррингтона действительно была неважная память. |
And he had actually been guilty of a gaffe which I now saw had annoyed Poirot a good deal. | И он совершил оплошность, которая, как я теперь понял, сильно разозлила Пуаро. |
Poirot had told him a story of his police days in Belgium, and only a couple of days afterwards, when several of us were assembled in the garden, Boyd Carrington had in bland forgetfulness told the same story back again to Poirot, prefacing it with the remark: | Мой друг рассказал Каррингтону историю о тех днях, когда служил в полиции в Бельгии. А пару дней спустя в саду, где нас собралось несколько человек, Бойд Каррингтон в забывчивости пересказал ту же самую историю Пуаро, предварив ее замечанием: |
"I remember the Chef de la S?r?t? in Paris telling me!! | "Я помню, Chef de la S?ret?[23] в Париже рассказывал мне..." |
I now perceived that this had rankled! | Теперь я понял, что это смертельно обидело Пуаро! |
Tactfully, I said no more and withdrew. | Я тактично промолчал и удалился. |
III | III |
I wandered downstairs and out into the garden. | Я спустился вниз и вышел в сад. |
There was no one about and I scrolled through a grove of trees and up to a grassy knoll which was surmounted by a somewhat earwiggy summerhouse in an advanced stage of decrepitude. | Там никого не было. Пройдя через рощицу, я поднялся на холмик, поросший травой. На вершине его стояла беседка, находившаяся на последней стадии обветшалости. |
Here I sat down, lit my pipe, and settled down to think things out. | Здесь я уселся, закурил трубку и принялся размышлять о положении дел. |
Who was there at Styles who had a fairly definite motive for murdering somebody else - or who might be made out to have one? | У кого в Стайлз есть достаточно определенный мотив для убийства? |
Putting aside the somewhat obvious case of Colonel Luttrell who, I was afraid, was hardly likely to take a hatchet to his wife in the middle of a rubber, justifiable though that course might be, I could not at first think of anyone. | Если не считать полковника Латтрелла, который вряд ли зарежет свою жену во время партии в роббер, - хотя у него имелся явный мотив, вполне оправданный, - поначалу никто, кроме него, не приходил мне в голову. |