Занавес (Кристи) - страница 98

Полковник Латтрелл схватил свое ружье со словами:
"There's one of the blighters," he said.- Сейчас я тебя, разбойника!
But before he could take aim the bird had flown off again through the trees where it was impossible to get a shot at it.Но не успел он прицелиться, как птица снова взлетела и скрылась за деревьями, так что ее невозможно было подстрелить.
At the same moment, however, the Colonel's attention was diverted by a movement on the far slope.Однако в этот момент внимание полковника привлекло движение на дальнем склоне.
"Damme, there's a rabbit nibbling the bark of those young fruit trees. Thought I'd wired the place."- Черт побери, там кролик обгладывает кору с молодых фруктовых деревьев, хотя, по-моему, я огородил это место проволокой.
He raised the rifle and fired, and as I saw -Он поднял винтовку и выстрелил, и тут...
There came a scream in a woman's voice. It died in a kind of horrible gurgle.Раздался пронзительный женский крик, который перешел в ужасный хрип.
The rifle fell from the Colonel's hand, his body sagged - he caught his lip.Ружье выпало из рук полковника, он ссутулился, рука потянулась к губе.
"My God - it's Daisy."- Боже мой, это Дейзи!
I was already running across the lawn.Я уже бежал по лужайке.
Norton came behind me.Нортон следовал за мной.
I reached the spot and knelt down.Добежав до того места, я опустился на колени.
It was Mrs Luttrell.Это была миссис Латтрелл.
She had been kneeling, tying a stake against one of the small fruit trees.По-видимому, она, присев, подвязывала один из фруктовых саженцев.
The grass was long there so that I realized how it was that the Colonel had not seen her clearly and had only distinguished movement in the grass. The light, too, was confusing.Трава там была высокая, так что я понял, почему полковник не разглядел жену, а лишь заметил движение в траве, - ему помешали солнечные блики.
She had been shot through the shoulder and the blood was gushing out.Пуля угодила миссис Латтрелл в плечо, хлынула кровь.
I bent to examine the wound and looked up at Norton.Я наклонился, чтобы осмотреть рану, затем поднял глаза на Нортона.
He was leaning against a tree and was looking green and as though he were going to be sick.Он стоял прислонившись к дереву, совершенно зеленый. Казалось, его сейчас стошнит.
He said apologetically:Нортон произнес извиняющимся тоном:
"I can't stand blood."- Я не переношу вида крови.
I said sharply:Я резко сказал:
"Get hold of Franklin - at once.- Немедленно позовите Франклина.
Or the nurse." He nodded and ran off.