Смерть в облаках (Кристи) - страница 103

Послушайте, что я вам скажу.
In every case of a criminal nature one comes across the same phenomena when questioning witnesses. Everyone keeps something back.Расследуя уголовные дела, я постоянно сталкиваюсь с одним и тем же феноменом: каждый свидетель что-нибудь утаивает.
Sometimes - often, indeed - it is something quite harmless, something, perhaps, quite unconnected with the crime, but - I say it again - there is always something.Иногда - довольно часто - это что-нибудь совершенно невинное, никак не связанное с преступлением. И все равно, я повторяю, что-нибудь, да утаивает.
That is so with you.То же самое и с вами.
Oh, do not deny!Не отрицайте!
I am Hercule Poirot and I know.Я - Эркюль Пуаро и знаю, что говорю.
When my friend M. Fournier asked you if you were sure there was nothing you had omitted to mention, you were troubled.Когда мой друг месье Фурнье спросил, уверены ли вы, что ничего не упустили из вида, вас это явно обеспокоило.
You answered, unconsciously, with an evasion.Вы ответили машинально, уклончиво.
Again just now when I suggested that you might tell me something which you would not care to tell the police, you very obviously turned the suggestion over in your mind.И опять, когда я сказал, что вы могли бы сообщить мне сведения, которые не пожелали сообщать полиции, повторилось то же самое. Вы встревожились и задумались.
There is, then, something.Стало быть, вам что-то известно.
I want to know what that something is."Мне необходимо знать, что именно.
"It is nothing of importance."- Это не имеет никакого значения.
"Possibly not.- Возможно.
But all the same, will you not tell me what it is? Remember," he went on as she hesitated, "I am not of the police."И тем не менее скажите мне, пожалуйста. -Увидев, что горничная колеблется, Пуаро поспешил добавить: - Не забывайте, я не из полиции.
"That is true," said ?lise Grandier. She hesitated, and went on: "Monsieur, I am in a difficulty. I do not know what madame herself would have wanted me to do."- Месье, - сказала Элиза наконец, - я нахожусь в затруднительном положении, поскольку не знаю, как к этому отнеслась бы мадам.
"There is a saying that two heads are better than one.- Вспомните поговорку: "Один ум хорошо, а два лучше".
Will you not consult me?Не хотите посоветоваться со мною?
Let us examine the question together."Давайте вместе поразмыслим над этим.
The woman still looked at him doubtfully.С лица женщины не сходило выражение сомнения.
He said with a smile: "You are a good watch dog, ?lise. It is a question, I see, of loyalty to your dead mistress?"