Послушайте, что я вам скажу. |
In every case of a criminal nature one comes across the same phenomena when questioning witnesses. Everyone keeps something back. | Расследуя уголовные дела, я постоянно сталкиваюсь с одним и тем же феноменом: каждый свидетель что-нибудь утаивает. |
Sometimes - often, indeed - it is something quite harmless, something, perhaps, quite unconnected with the crime, but - I say it again - there is always something. | Иногда - довольно часто - это что-нибудь совершенно невинное, никак не связанное с преступлением. И все равно, я повторяю, что-нибудь, да утаивает. |
That is so with you. | То же самое и с вами. |
Oh, do not deny! | Не отрицайте! |
I am Hercule Poirot and I know. | Я - Эркюль Пуаро и знаю, что говорю. |
When my friend M. Fournier asked you if you were sure there was nothing you had omitted to mention, you were troubled. | Когда мой друг месье Фурнье спросил, уверены ли вы, что ничего не упустили из вида, вас это явно обеспокоило. |
You answered, unconsciously, with an evasion. | Вы ответили машинально, уклончиво. |
Again just now when I suggested that you might tell me something which you would not care to tell the police, you very obviously turned the suggestion over in your mind. | И опять, когда я сказал, что вы могли бы сообщить мне сведения, которые не пожелали сообщать полиции, повторилось то же самое. Вы встревожились и задумались. |
There is, then, something. | Стало быть, вам что-то известно. |
I want to know what that something is." | Мне необходимо знать, что именно. |
"It is nothing of importance." | - Это не имеет никакого значения. |
"Possibly not. | - Возможно. |
But all the same, will you not tell me what it is? Remember," he went on as she hesitated, "I am not of the police." | И тем не менее скажите мне, пожалуйста. -Увидев, что горничная колеблется, Пуаро поспешил добавить: - Не забывайте, я не из полиции. |
"That is true," said ?lise Grandier. She hesitated, and went on: "Monsieur, I am in a difficulty. I do not know what madame herself would have wanted me to do." | - Месье, - сказала Элиза наконец, - я нахожусь в затруднительном положении, поскольку не знаю, как к этому отнеслась бы мадам. |
"There is a saying that two heads are better than one. | - Вспомните поговорку: "Один ум хорошо, а два лучше". |
Will you not consult me? | Не хотите посоветоваться со мною? |
Let us examine the question together." | Давайте вместе поразмыслим над этим. |
The woman still looked at him doubtfully. | С лица женщины не сходило выражение сомнения. |
He said with a smile: "You are a good watch dog, ?lise. It is a question, I see, of loyalty to your dead mistress?" |