- Я все понимаю, Элиза, - сказал Пуаро с улыбкой.- Эти колебания связаны с вашей преданностью покойной хозяйке, не так ли? |
"That is quite right, monsieur. | - Совершенно верно, месье. |
Madame trusted me. | Мадам доверяла мне. |
Ever since I entered her service I have carried out her instructions faithfully." | Я всегда строго выполняла ее инструкции. |
"You were grateful, were you not, for some great service she had rendered you?" | - Вы были благодарны ей за какую-то большую услугу, которую она вам оказала? |
"Monsieur is very quick. Yes, that is true. | - Месье слишком торопится... Да, в самом деле. |
I do not mind admitting it. | Я не собираюсь скрывать это. |
I had been deceived, monsieur, my savings stolen, and there was a child. | Меня обманули, украли все мои сбережения, и я осталась одна с ребенком. |
Madame was good to me. | Мадам проявила ко мне необычайную доброту. |
She arranged for the baby to be brought up by some good people on a farm - a good farm, monsieur, and honest people. | Она отдала моего ребенка на воспитание хорошим, порядочным людям, содержавшим ферму. |
It was then, at that time, that she mentioned to me that she, too, was a mother." | Тогда-то она и сказала мне, что у нее есть дочь. |
"Did she tell you the age of her child, where it was, any details?" | - Она называла возраст дочери, говорила, где она находится, рассказывала какие-либо подробности? |
"No, monsieur; she spoke as of a part of her life that was over and done with. | - Нет, месье. По ее словам, та часть жизни осталась в прошлом, и она поставила на ней крест. |
It was best so, she said. | Так будет лучше, сказала мадам. |
The little girl was well provided for and would be brought up to a trade or profession. | Девочка ни в чем не нуждалась и должна была получить хорошее воспитание, образование и профессию. |
It would also inherit her money when she died." | А после смерти мадам ей достались бы все ее деньги. |
"She told you nothing further about this child or about its father?" | - Больше она ничего не говорила о своей дочери или ее отце? |
"No, monsieur, but I have an idea -" | - Нет, месье. Но мне кажется... |
"Speak, Mademoiselle ?lise." | - Говорите, мадемуазель Элиза. |
"It is an idea only, you understand." | - Это только предположение, вы понимаете... |
"Perfectly, perfectly." | - Разумеется. |
"I have an idea that the father of the child was an Englishman." | - Мне кажется, отцом ребенка был англичанин. |
"What, exactly, do you think gave you that impression?" | - У вас имелись определенные основания так считать? |
"Nothing definite. | - Ничего определенного. |
It is just that there was a bitterness in madame's voice when she spoke of the English. |