Смерть в облаках (Кристи) - страница 104

- Я все понимаю, Элиза, - сказал Пуаро с улыбкой.- Эти колебания связаны с вашей преданностью покойной хозяйке, не так ли?
"That is quite right, monsieur.- Совершенно верно, месье.
Madame trusted me.Мадам доверяла мне.
Ever since I entered her service I have carried out her instructions faithfully."Я всегда строго выполняла ее инструкции.
"You were grateful, were you not, for some great service she had rendered you?"- Вы были благодарны ей за какую-то большую услугу, которую она вам оказала?
"Monsieur is very quick. Yes, that is true.- Месье слишком торопится... Да, в самом деле.
I do not mind admitting it.Я не собираюсь скрывать это.
I had been deceived, monsieur, my savings stolen, and there was a child.Меня обманули, украли все мои сбережения, и я осталась одна с ребенком.
Madame was good to me.Мадам проявила ко мне необычайную доброту.
She arranged for the baby to be brought up by some good people on a farm - a good farm, monsieur, and honest people.Она отдала моего ребенка на воспитание хорошим, порядочным людям, содержавшим ферму.
It was then, at that time, that she mentioned to me that she, too, was a mother."Тогда-то она и сказала мне, что у нее есть дочь.
"Did she tell you the age of her child, where it was, any details?"- Она называла возраст дочери, говорила, где она находится, рассказывала какие-либо подробности?
"No, monsieur; she spoke as of a part of her life that was over and done with.- Нет, месье. По ее словам, та часть жизни осталась в прошлом, и она поставила на ней крест.
It was best so, she said.Так будет лучше, сказала мадам.
The little girl was well provided for and would be brought up to a trade or profession.Девочка ни в чем не нуждалась и должна была получить хорошее воспитание, образование и профессию.
It would also inherit her money when she died."А после смерти мадам ей достались бы все ее деньги.
"She told you nothing further about this child or about its father?"- Больше она ничего не говорила о своей дочери или ее отце?
"No, monsieur, but I have an idea -"- Нет, месье. Но мне кажется...
"Speak, Mademoiselle ?lise."- Говорите, мадемуазель Элиза.
"It is an idea only, you understand."- Это только предположение, вы понимаете...
"Perfectly, perfectly."- Разумеется.
"I have an idea that the father of the child was an Englishman."- Мне кажется, отцом ребенка был англичанин.
"What, exactly, do you think gave you that impression?"- У вас имелись определенные основания так считать?
"Nothing definite.- Ничего определенного.
It is just that there was a bitterness in madame's voice when she spoke of the English.