Просто, когда мадам говорила об англичанах, в ее голосе звучала горечь. |
I think, too, that in her business transactions she enjoyed having anyone English in her power. | Кроме того, похоже, ей доставляло особое удовольствие, когда в зависимость к ней попадали английские клиенты. |
It is an impression only." | Но это только впечатление... |
"Yes, but it may be a very valuable one. | - Да, но оно может оказаться очень полезным. |
It opens up possibilities... Your own child. Mademoiselle ?lise? | Оно открывает возможности... А ваш ребенок, мадемуазель Элиза? |
Was it a girl or a boy?" | Кто у вас, мальчик или девочка? |
"A girl, monsieur. | - Девочка, месье. |
But she is dead - dead these five years now." | Но она умерла - пять лет назад. |
"Ah, all my sympathy." | - О, примите мои соболезнования. |
There was a pause. | Последовала пауза. |
"And now, Mademoiselle ?lise," said Poirot, "what is this something that you have hitherto refrained from mentioning?" | - И все же, мадемуазель Элиза, что же это, о чем вы так упорно не хотите говорить? |
?lise rose and left the room. | Женщина поднялась с кресла и вышла из комнаты. |
She returned a few minutes later with a small shabby black notebook in her hand. | Через несколько минут она вернулась, держа в руке потрепанную черную записную книжку. |
"This little book was madame's. | - Это записная книжка мадам. |
It went with her everywhere. | Она всегда и всюду брала ее с собой. |
When she was about to depart for England, she could not find it. It was mislaid. | Собираясь в этот раз в Англию, она не смогла найти ее. |
After she had gone, I found it. It had dropped down behind the head of the bed. | После отъезда мадам я нашла книжку - та завалилась за изголовье кровати. |
I put it in my room to keep until madame should return. | Я отнесла ее в свою комнату, чтобы потом отдать мадам. |
I burned the papers as soon as I heard of madame's death, but I did not burn the book. | Узнав о ее смерти, я сожгла бумаги, но книжку оставила. |
There were no instructions as to that." | В отношении ее у меня не было никаких инструкций. |
"When did you hear of madame's death?" | - Когда вы узнали о смерти мадам? |
?lise hesitated a minute. | Элиза задумалась. |
"You heard it from the police, did you not?" said Poirot. "They came here and examined madame's papers. They found the safe empty and you told them that you had burned the papers, but actually you did not burn the papers until afterwards." | - Вы узнали об этом от полиции, не так ли? -продолжал Пуаро. - Они пришли, произвели осмотр комнаты мадам, увидели пустой сейф, и вы сказали им, что сожгли бумаги. Но в действительности вы сожгли их позже. |