Смерть в облаках (Кристи) - страница 106

"It is true, monsieur," admitted ?lise. "Whilst they were looking in the safe, I removed the papers from the trunk. I said they were burned, yes.- Это правда, месье, - призналась Элиза. - Пока они рылись в сейфе, я незаметно вынула бумаги из шкафа, а потом сказала им, что сожгла их.
After all, it was very nearly the truth.В конце концов, это было близко к истине.
I burned them at the first opportunity.Я сожгла бумаги при первой же возможности.
I had to carry out madame's orders. You see my difficulty, monsieur?Понимаете теперь, месье, в чем затруднительность моего положения? Я не могла не выполнить распоряжение мадам.
You will not inform the police?Вы не заявите в полицию?
It might be a very serious matter for me."У меня могут возникнуть серьезные проблемы.
"I believe, Mademoiselle ?lise, that you acted with the best intentions.- Я верю, мадемуазель Элиза, что вы руководствовались самыми благими намерениями.
All the same, you understand, it is a pity - a greatp>ity.И все же, понимаете, жаль... очень жаль.
But it does no good to regret what is done and I see no necessity for communicating the exact hour of the destruction to the excellent M. Fournier.Однако нет смысла сожалеть о том, что уже невозможно исправить. Я не вижу никакой необходимости в том, чтобы сообщать славному месье Фурнье точное время уничтожения бумаг.
Now let me see if there is anything in this little book to aid us."А теперь давайте посмотрим, содержится ли в этой книжке что-нибудь полезное для нас.
"I do not think there will be, monsieur," said ?lise, shaking her head. "It is madame's private memorandums, yes, but there are numbers only.- Не думаю, месье, - сказала Элиза, покачав головой. - Это личные записи мадам. Одни цифры.
Without the documents and files, these entries are meaningless."Без документов они не имеют никакого смысла.
Unwillingly, she held out the book to Poirot.Она неохотно протянула книжку Пуаро.
He took it and turned the pages.Тот взял ее и перелистал.
There were penciled entries in a sloping foreign writing. They seemed to be all of the same kind.Страницы были исписаны наклонными строчками, выполненными карандашом и похожими друг на друга.
A number followed by a few descriptive details such as:За номером следовали пояснительные слова.
CX 265.Например: "СХ 256.
Colonel's wife.Жена полковника.
Stationed Syria.Находится в Сирии.
Regimental funds. GF 342.Полковые фонды"; "GF 342.
French Deputy, Stavisky connection.Французский представитель. Связь с аферой Ставиского".
There were perhaps twenty entries in all.