|
"It is true, monsieur," admitted ?lise. "Whilst they were looking in the safe, I removed the papers from the trunk. I said they were burned, yes. | - Это правда, месье, - призналась Элиза. - Пока они рылись в сейфе, я незаметно вынула бумаги из шкафа, а потом сказала им, что сожгла их. |
After all, it was very nearly the truth. | В конце концов, это было близко к истине. |
I burned them at the first opportunity. | Я сожгла бумаги при первой же возможности. |
I had to carry out madame's orders. You see my difficulty, monsieur? | Понимаете теперь, месье, в чем затруднительность моего положения? Я не могла не выполнить распоряжение мадам. |
You will not inform the police? | Вы не заявите в полицию? |
It might be a very serious matter for me." | У меня могут возникнуть серьезные проблемы. |
"I believe, Mademoiselle ?lise, that you acted with the best intentions. | - Я верю, мадемуазель Элиза, что вы руководствовались самыми благими намерениями. |
All the same, you understand, it is a pity - a greatp>ity. | И все же, понимаете, жаль... очень жаль. |
But it does no good to regret what is done and I see no necessity for communicating the exact hour of the destruction to the excellent M. Fournier. | Однако нет смысла сожалеть о том, что уже невозможно исправить. Я не вижу никакой необходимости в том, чтобы сообщать славному месье Фурнье точное время уничтожения бумаг. |
Now let me see if there is anything in this little book to aid us." | А теперь давайте посмотрим, содержится ли в этой книжке что-нибудь полезное для нас. |
"I do not think there will be, monsieur," said ?lise, shaking her head. "It is madame's private memorandums, yes, but there are numbers only. | - Не думаю, месье, - сказала Элиза, покачав головой. - Это личные записи мадам. Одни цифры. |
Without the documents and files, these entries are meaningless." | Без документов они не имеют никакого смысла. |
Unwillingly, she held out the book to Poirot. | Она неохотно протянула книжку Пуаро. |
He took it and turned the pages. | Тот взял ее и перелистал. |
There were penciled entries in a sloping foreign writing. They seemed to be all of the same kind. | Страницы были исписаны наклонными строчками, выполненными карандашом и похожими друг на друга. |
A number followed by a few descriptive details such as: | За номером следовали пояснительные слова. |
CX 265. | Например: "СХ 256. |
Colonel's wife. | Жена полковника. |
Stationed Syria. | Находится в Сирии. |
Regimental funds. GF 342. | Полковые фонды"; "GF 342. |
French Deputy, Stavisky connection. | Французский представитель. Связь с аферой Ставиского". |
There were perhaps twenty entries in all. |