Смерть в облаках (Кристи) - страница 119

- Трубка была вот такой длины. - Торговец раздвинул руки, показывая длину трубки. - И толщиной с эту ручку.
It was of a light color.Светлоокрашенная.
There were four darts.К ней прилагались четыре дротика.
They were long pointed thorns, slightly discolored at the tips, with a little fluff of red silk on them."Они представляли собой длинные заостренные шипы с обес-цвеченными кончиками и легким оперением из красного шелка.
"Red silk?" asked Poirot keenly.- Красный шелк? - неожиданно переспросил Пуаро.
"Yes, monsieur.- Да, месье.
A cerise red, somewhat faded."Вишнево-красный, немного выцветший.
"That is curious," said Fournier. "You are sure that there was not one of them with a black-and-yellow fluff of silk?"- Это любопытно, - заметил Фурнье. - Вы уверены, что ни один из них не имел черно-желтого оперения?
"Black and yellow?- Черно-желтое?
No, monsieur." The dealer shook his head.Нет, месье. - Грек покачал головой.
Fournier glanced at Poirot. There was a curious satisfied smile on the little man's face.Фурнье заметил, как по лицу Пуаро скользнула удовлетворенная улыбка.
Fournier wondered why. Was it because Zeropoulos was lying? Or was it for some other reason?Интересно, подумал он, почему: потому, что Зеропулос, по его мнению, лгал, или же существовала какая-то иная причина?
Fournier said doubtfully: "It is very possible that this blowpipe and dart have nothing whatever to do with the case.- Вполне возможно, - сказал Фурнье, - что эта духовая трубка не имеет никакого отношения к данному делу.
It is just one chance in fifty, perhaps.Вероятность - примерно один шанс из пятидесяти.
Nevertheless, I should like as full a description as possible of this American."Тем не менее мне хотелось бы иметь как можно более подробное описание этого американца.
Zeropoulos spread out a pair of Oriental hands.Зеропулос развел руками.
"He was just an American.- Это был просто американец.
His voice was in his nose.Гнусавил.
He could not speak French.Не говорил по-французски.
He was chewing the gum.Жевал резинку.
He had tortoise-shell glasses.Очки в оправе из черепахового панциря.
He was tall and, I think, not very old."Высокий, не очень пожилой.
"Fair or dark?"- Волосы светлые или темные?
"I could hardly say.- Трудно сказать.
He had his hat on."Он был в шляпе.
"Would you know him again if you saw him?"- Вы узнали бы его, если б увидели снова?
Zeropoulos seemed doubtful.Лицо Зеропулоса выразило сомнение.
"I could not say.- Не знаю.
So many Americans come and go. He was not remarkable in any way."Ко мне приходит столько американцев... Ничего примечательного или запоминающегося в нем не было.