- Трубка была вот такой длины. - Торговец раздвинул руки, показывая длину трубки. - И толщиной с эту ручку. |
It was of a light color. | Светлоокрашенная. |
There were four darts. | К ней прилагались четыре дротика. |
They were long pointed thorns, slightly discolored at the tips, with a little fluff of red silk on them." | Они представляли собой длинные заостренные шипы с обес-цвеченными кончиками и легким оперением из красного шелка. |
"Red silk?" asked Poirot keenly. | - Красный шелк? - неожиданно переспросил Пуаро. |
"Yes, monsieur. | - Да, месье. |
A cerise red, somewhat faded." | Вишнево-красный, немного выцветший. |
"That is curious," said Fournier. "You are sure that there was not one of them with a black-and-yellow fluff of silk?" | - Это любопытно, - заметил Фурнье. - Вы уверены, что ни один из них не имел черно-желтого оперения? |
"Black and yellow? | - Черно-желтое? |
No, monsieur." The dealer shook his head. | Нет, месье. - Грек покачал головой. |
Fournier glanced at Poirot. There was a curious satisfied smile on the little man's face. | Фурнье заметил, как по лицу Пуаро скользнула удовлетворенная улыбка. |
Fournier wondered why. Was it because Zeropoulos was lying? Or was it for some other reason? | Интересно, подумал он, почему: потому, что Зеропулос, по его мнению, лгал, или же существовала какая-то иная причина? |
Fournier said doubtfully: "It is very possible that this blowpipe and dart have nothing whatever to do with the case. | - Вполне возможно, - сказал Фурнье, - что эта духовая трубка не имеет никакого отношения к данному делу. |
It is just one chance in fifty, perhaps. | Вероятность - примерно один шанс из пятидесяти. |
Nevertheless, I should like as full a description as possible of this American." | Тем не менее мне хотелось бы иметь как можно более подробное описание этого американца. |
Zeropoulos spread out a pair of Oriental hands. | Зеропулос развел руками. |
"He was just an American. | - Это был просто американец. |
His voice was in his nose. | Гнусавил. |
He could not speak French. | Не говорил по-французски. |
He was chewing the gum. | Жевал резинку. |
He had tortoise-shell glasses. | Очки в оправе из черепахового панциря. |
He was tall and, I think, not very old." | Высокий, не очень пожилой. |
"Fair or dark?" | - Волосы светлые или темные? |
"I could hardly say. | - Трудно сказать. |
He had his hat on." | Он был в шляпе. |
"Would you know him again if you saw him?" | - Вы узнали бы его, если б увидели снова? |
Zeropoulos seemed doubtful. | Лицо Зеропулоса выразило сомнение. |
"I could not say. | - Не знаю. |
So many Americans come and go. He was not remarkable in any way." | Ко мне приходит столько американцев... Ничего примечательного или запоминающегося в нем не было. |