|
Fournier showed him the collection of snapshots, but without avail. | Фурнье показал ему фотографии, но Зеропулос никого не узнал. |
None of them, Zeropoulos thought, was the man. "Probably a wild-goose chase," said Fournier as they left the shop. | - По-моему, это напоминает погоню за призраком,- сказал француз, когда они вышли на улицу. |
"It is possible, yes," agreed Poirot. "But I do not think so. | - Возможно, - согласился Пуаро. - Но я так не считаю. |
The price tickets were of the same shape and there are one or two points of interest about the story and about M. Zeropoulos' remarks. | Ценники имели ту же форму, что и на нашей трубке; кроме того, в истории месье Зеропулоса есть несколько интересных моментов. |
And now, my friend, having been upon one wild-goose chase, indulge me and come upon another." | А теперь, друг мой, после того, как мы поучаствовали в одной погоне за призраком, сделайте мне одолжение, позвольте устроить вторую. |
"Where to?" | - Где? |
"To the Boulevard des Capucines." | - На бульваре Капуцинок. |
"Let me see. That is -" | - Подождите, подождите... вы имеете в виду... |
"The office of Universal Air Lines." | - Офис "Юниверсал эйрлайнс". |
"Of course. | - Да-да, конечно. |
But we have already made perfunctory inquiries there. | Но мы там уже провели опрос сотрудников. |
They could tell us nothing of interest." | Они не смогли сообщить нам ничего интересного. |
Poirot tapped him kindly on the shoulder. | Пуаро добродушно похлопал его по плечу: |
"Ah, but, you see, an answer depends on the questions. | - Видите ли, друг мой, зачастую ответ зависит от вопроса. |
You did not know what questions to ask." | Вы не знали, какие вопросы следует задавать. |
"And you do?" | - А вы знаете? |
"Well, I have a certain little idea." | - У меня имеется на этот счет одна идея... |
He would say no more and in due course they arrived at the Boulevard des Capucines. | Больше он ничего не сказал, и спустя некоторое время они прибыли на бульвар Капуцинок. |
The office of Universal Air Lines was quite small. | Офис компании "Юниверсал эйрлайнс" занимал небольшое помещение. |
A smart-looking dark man was behind a highly polished wooden counter and a boy of about fifteen was sitting at a typewriter. | За полированным деревянным столом сидел щеголеватого вида темноволосый мужчина. Юноша лет пятнадцати что-то печатал на пишущей машинке. |
Fournier produced his credentials and the man, whose name was Jules Perrot, declared himself to be entirely at their service. | Фурнье предъявил удостоверение мужчине, которого звали Жюль Перро. Тот сказал, что находится в их полном распоряжении. |