Смерть в облаках (Кристи) - страница 120

Fournier showed him the collection of snapshots, but without avail.Фурнье показал ему фотографии, но Зеропулос никого не узнал.
None of them, Zeropoulos thought, was the man. "Probably a wild-goose chase," said Fournier as they left the shop.- По-моему, это напоминает погоню за призраком,- сказал француз, когда они вышли на улицу.
"It is possible, yes," agreed Poirot. "But I do not think so.- Возможно, - согласился Пуаро. - Но я так не считаю.
The price tickets were of the same shape and there are one or two points of interest about the story and about M. Zeropoulos' remarks.Ценники имели ту же форму, что и на нашей трубке; кроме того, в истории месье Зеропулоса есть несколько интересных моментов.
And now, my friend, having been upon one wild-goose chase, indulge me and come upon another."А теперь, друг мой, после того, как мы поучаствовали в одной погоне за призраком, сделайте мне одолжение, позвольте устроить вторую.
"Where to?"- Где?
"To the Boulevard des Capucines."- На бульваре Капуцинок.
"Let me see. That is -"- Подождите, подождите... вы имеете в виду...
"The office of Universal Air Lines."- Офис "Юниверсал эйрлайнс".
"Of course.- Да-да, конечно.
But we have already made perfunctory inquiries there.Но мы там уже провели опрос сотрудников.
They could tell us nothing of interest."Они не смогли сообщить нам ничего интересного.
Poirot tapped him kindly on the shoulder.Пуаро добродушно похлопал его по плечу:
"Ah, but, you see, an answer depends on the questions.- Видите ли, друг мой, зачастую ответ зависит от вопроса.
You did not know what questions to ask."Вы не знали, какие вопросы следует задавать.
"And you do?"- А вы знаете?
"Well, I have a certain little idea."- У меня имеется на этот счет одна идея...
He would say no more and in due course they arrived at the Boulevard des Capucines.Больше он ничего не сказал, и спустя некоторое время они прибыли на бульвар Капуцинок.
The office of Universal Air Lines was quite small.Офис компании "Юниверсал эйрлайнс" занимал небольшое помещение.
A smart-looking dark man was behind a highly polished wooden counter and a boy of about fifteen was sitting at a typewriter.За полированным деревянным столом сидел щеголеватого вида темноволосый мужчина. Юноша лет пятнадцати что-то печатал на пишущей машинке.
Fournier produced his credentials and the man, whose name was Jules Perrot, declared himself to be entirely at their service.Фурнье предъявил удостоверение мужчине, которого звали Жюль Перро. Тот сказал, что находится в их полном распоряжении.