|
Madame Giselle was dead. | Мадам Жизель была мертва... |
Chapter 2 | Глава 2. Страшная находка I |
Henry Mitchell, the senior of the two stewards, passed swiftly from table to table, depositing bills. | Генри Митчелл, старший из двух стюардов, быстро переходил от столика к столику, оставляя на них счета. |
In half an hour's time they would be at Croydon. | Через полчаса они должны были приземлиться в Кройдоне. |
He gathered up notes and silver, bowed, said, | Получая с пассажиров деньги, он произносил с поклоном: |
"Thank you, sir...Thank you, madam." | - Благодарю вас, сэр. Благодарю вас, мадам. |
At the table where the two Frenchmen sat, he had to wait a minute or two; they were so busy discussing and gesticulating. | Возле столика, за которым сидели два француза, ему пришлось ждать пару минут, пока они закончат беседовать, оживленно жестикулируя. |
And there wouldn't be much of a tip, anyway, from them, he thought gloomily. | "И больших чаевых от них не дождешься", -думал он с тоской. |
Two of the passengers were asleep - the little man with the mustaches and the old woman down at the end. | Два пассажира спали - невысокий мужчина с усами и пожилая женщина в конце салона. |
She was a good tipper, though; he remembered her crossing several times. | Она была щедрой на чаевые - ему уже не раз доводилось обслуживать ее в полетах. |
He refrained, therefore, from awaking her. | Он решил пока не будить ее. |
The little man with the mustaches woke up and paid for the bottle of mineral water and the thin captain's biscuits, which was all he had had. | Невысокий мужчина, проснувшись, заплатил за бутылку содовой и бисквиты - все, что он заказывал. |
Mitchell left the other passenger as long as possible. | Митчелл до последнего ждал, пока проснется пассажирка. |
About five minutes before they reached Croydon, he stood by her side and leaned over her. | Когда до посадки оставалось пять минут, он подошел к ней. |
"Pardon, madam; your bill." | - Извините, мадам, ваш счет. |
He laid a deferential hand on her shoulder. | Стюарт почтительно прикоснулся к ней. |
She did not wake. | Она не пошевелилась. |
He increased the pressure, shaking her gently, but the only result was an unexpected slumping of the body down in the seat. | Он слегка потряс ее за плечо. Неожиданно тело женщины начало сползать вниз. |
Mitchell bent over her; then straightened up with a white face. | Митчелл склонился над ней и тут же распрямился с побелевшим лицом. II |
Albert Davis, second steward, said: "Coo! You don't mean it." | - Не может быть! - воскликнул Альберт Дэвис, второй стюард. |
"I tell you it's true." Mitchell was white and shaking. |