Смерть в облаках (Кристи) - страница 12

Madame Giselle was dead.Мадам Жизель была мертва...
Chapter 2Глава 2. Страшная находка I
Henry Mitchell, the senior of the two stewards, passed swiftly from table to table, depositing bills.Генри Митчелл, старший из двух стюардов, быстро переходил от столика к столику, оставляя на них счета.
In half an hour's time they would be at Croydon.Через полчаса они должны были приземлиться в Кройдоне.
He gathered up notes and silver, bowed, said,Получая с пассажиров деньги, он произносил с поклоном:
"Thank you, sir...Thank you, madam."- Благодарю вас, сэр. Благодарю вас, мадам.
At the table where the two Frenchmen sat, he had to wait a minute or two; they were so busy discussing and gesticulating.Возле столика, за которым сидели два француза, ему пришлось ждать пару минут, пока они закончат беседовать, оживленно жестикулируя.
And there wouldn't be much of a tip, anyway, from them, he thought gloomily."И больших чаевых от них не дождешься", -думал он с тоской.
Two of the passengers were asleep - the little man with the mustaches and the old woman down at the end.Два пассажира спали - невысокий мужчина с усами и пожилая женщина в конце салона.
She was a good tipper, though; he remembered her crossing several times.Она была щедрой на чаевые - ему уже не раз доводилось обслуживать ее в полетах.
He refrained, therefore, from awaking her.Он решил пока не будить ее.
The little man with the mustaches woke up and paid for the bottle of mineral water and the thin captain's biscuits, which was all he had had.Невысокий мужчина, проснувшись, заплатил за бутылку содовой и бисквиты - все, что он заказывал.
Mitchell left the other passenger as long as possible.Митчелл до последнего ждал, пока проснется пассажирка.
About five minutes before they reached Croydon, he stood by her side and leaned over her.Когда до посадки оставалось пять минут, он подошел к ней.
"Pardon, madam; your bill."- Извините, мадам, ваш счет.
He laid a deferential hand on her shoulder.Стюарт почтительно прикоснулся к ней.
She did not wake.Она не пошевелилась.
He increased the pressure, shaking her gently, but the only result was an unexpected slumping of the body down in the seat.Он слегка потряс ее за плечо. Неожиданно тело женщины начало сползать вниз.
Mitchell bent over her; then straightened up with a white face.Митчелл склонился над ней и тут же распрямился с побелевшим лицом. II
Albert Davis, second steward, said: "Coo! You don't mean it."- Не может быть! - воскликнул Альберт Дэвис, второй стюард.
"I tell you it's true." Mitchell was white and shaking.