Он сопроводил свои слова энергичным жестом, едва не выбив из рук стюарда тарелку, которую тот ставил перед ним. |
Mr Clancy, writer of detective stories, rose from his seat behind Norman Gale and padded to the end of the car, extracted a Continental Bradshaw from his raincoat pocket and returned with it to work out a complicated alibi for professional purposes. | Мистер Клэнси, сидевший позади с Норманом Гейлом, поднялся с кресла, прошел в конец салона, вынул из кармана своего плаща континентальный справочник Брэдшоу [4] и вернулся на место, чтобы разработать сложное алиби для своего персонажа. |
Mr Ryder, in the seat behind him, thought: | Располагавшийся сзади него мистер Райдер думал: |
"I'll have to keep my end up, but it's not going to be easy. | "Нужно сделать все от меня зависящее, хотя придется нелегко. |
I don't see how I'm going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat's in the fire... Oh, hell!" | Не представляю, где взять денег для выплаты следующих дивидендов... Черт возьми!" |
Norman Gale rose and went to the wash room. | Норман Гейл поднялся с кресла и направился в туалет. |
As soon as he had gone, Jane drew out a mirror and surveyed her face anxiously. | Как только он скрылся из вида, Джейн достала зеркало и принялась озабоченно изучать свое лицо. |
She also applied powder and lipstick. | Она тоже подкрасила губы и припудрилась. |
A steward placed coffee in front of her. | Стюард поставил перед ней чашку кофе. |
Jane looked out of the window. | Джейн посмотрела в иллюминатор. |
The Channel showed blue and shining below. | Внизу сверкали, отражая солнечные лучи, синие воды Ла-Манша. |
A wasp buzzed round Mr Clancy's head just as he was dealing with 19:55 at Tsaribrod, and he struck at it absently. | Над головой мистера Клэнси, рассматривавшего вариант прибытия поезда в Царьброд в 19.55, жужжала оса. |
The wasp flew off to investigate the Duponts' coffee cups. | Покружив над ним, она полетела исследовать кофе в чашках отца и сына Дюпонов. |
Jean Dupont slew it neatly. | Жан Дюпон аккуратно прихлопнул ее. |
Peace settled down on the car. | В салоне воцарилась тишина. |
Conversation ceased, but thoughts pursued their way. | Разговоры стихли, мысли продолжили свои маршруты. |
Right at the end of the car, in Seat No. 2, Madame Giselle's head lolled forward a little. | В самом конце салона, в кресле № 2, виднелась слегка откинувшаяся назад голова мадам Жизель. |
One might have taken her to be asleep. | Можно было подумать, что она спит. |
But she was not asleep. She neither spoke nor thought. | Однако женщина не спала - как не беседовала и не предавалась размышлениям. |