Смерть в облаках (Кристи) - страница 11

Он сопроводил свои слова энергичным жестом, едва не выбив из рук стюарда тарелку, которую тот ставил перед ним.
Mr Clancy, writer of detective stories, rose from his seat behind Norman Gale and padded to the end of the car, extracted a Continental Bradshaw from his raincoat pocket and returned with it to work out a complicated alibi for professional purposes.Мистер Клэнси, сидевший позади с Норманом Гейлом, поднялся с кресла, прошел в конец салона, вынул из кармана своего плаща континентальный справочник Брэдшоу [4] и вернулся на место, чтобы разработать сложное алиби для своего персонажа.
Mr Ryder, in the seat behind him, thought:Располагавшийся сзади него мистер Райдер думал:
"I'll have to keep my end up, but it's not going to be easy."Нужно сделать все от меня зависящее, хотя придется нелегко.
I don't see how I'm going to raise the dibs for the next dividend. If we pass the dividend the fat's in the fire... Oh, hell!"Не представляю, где взять денег для выплаты следующих дивидендов... Черт возьми!"
Norman Gale rose and went to the wash room.Норман Гейл поднялся с кресла и направился в туалет.
As soon as he had gone, Jane drew out a mirror and surveyed her face anxiously.Как только он скрылся из вида, Джейн достала зеркало и принялась озабоченно изучать свое лицо.
She also applied powder and lipstick.Она тоже подкрасила губы и припудрилась.
A steward placed coffee in front of her.Стюард поставил перед ней чашку кофе.
Jane looked out of the window.Джейн посмотрела в иллюминатор.
The Channel showed blue and shining below.Внизу сверкали, отражая солнечные лучи, синие воды Ла-Манша.
A wasp buzzed round Mr Clancy's head just as he was dealing with 19:55 at Tsaribrod, and he struck at it absently.Над головой мистера Клэнси, рассматривавшего вариант прибытия поезда в Царьброд в 19.55, жужжала оса.
The wasp flew off to investigate the Duponts' coffee cups.Покружив над ним, она полетела исследовать кофе в чашках отца и сына Дюпонов.
Jean Dupont slew it neatly.Жан Дюпон аккуратно прихлопнул ее.
Peace settled down on the car.В салоне воцарилась тишина.
Conversation ceased, but thoughts pursued their way.Разговоры стихли, мысли продолжили свои маршруты.
Right at the end of the car, in Seat No. 2, Madame Giselle's head lolled forward a little.В самом конце салона, в кресле № 2, виднелась слегка откинувшаяся назад голова мадам Жизель.
One might have taken her to be asleep.Можно было подумать, что она спит.
But she was not asleep. She neither spoke nor thought.Однако женщина не спала - как не беседовала и не предавалась размышлениям.