|
At Poirot's suggestion, the typewriting boy was dispatched to the farthest corner. | По предложению Пуаро, юноша с пишущей машинкой переместился в дальний угол ком-наты. |
"It is very confidential, what we have to say," he explained. | - Наш разговор носит сугубо конфиденциальный характер, - пояснил бельгиец. |
Jules Perrot looked pleasantly excited. | Жюль Перро явно волновался. |
"Yes, messieurs?" | - Я вас слушаю, месье. |
"It is this matter of the murder of Madame Giselle." | - Речь идет об убийстве мадам Жизель. |
"Ah, yes, I recollect. I think I have already answered some questions on the subject." | - Ах, вот что... Мне кажется, я уже ответил на все вопросы по этому делу. |
"Precisely. Precisely. | - Да-да, совершенно верно. |
But it is necessary to have the facts very exactly. | Но нам необходимо знать точные факты. |
Now, Madame Giselle reserved her place - when?" | Когда мадам Жизель приобрела билет? |
"I think that point has already been settled. She booked her seat by telephone on the seventeenth." | - Она забронировала место по телефону семнадцатого числа. |
"That was for the twelve-o'clock service on the following day?" | - На двенадцатичасовой рейс следующего дня? |
"Yes, monsieur." | - Да, месье. |
"But I understand from her maid that it was on the 8:45 a.m. service that madame reserved a seat?" | - Но ее горничная утверждает, что мадам забронировала место на рейс восемь сорок пять. |
"No, no; at least this is what happened. | - Нет-нет. |
Madame's maid asked for the 8:45 service, but that service was already booked up, so we gave her a seat on the twelve o'clock instead." | Горничная просила забронировать место на рейс восемь сорок пять, но на этот рейс свободных мест уже не было, поэтому мы забронировали ей место на двенадцатичасовой рейс. |
"Ah, I see. I see." "Yes, monsieur." "I see. I see. But all the same, it is curious. Decidedly, it is curious." | - А-а, понятно, понятно... Но все равно, это любопытно - очень любопытно... |
The clerk looked at him inquiringly. | Клерк вопросительно посмотрел на него. |
"It is only that a friend of mine, deciding to go to England at a moment's notice, went to England on the 8:45 service that morning, and the plane was half empty." | - Дело в том, что мой друг в то утро неожиданно решил лететь в Англию, и самолет, вылетавший в восемь сорок пять, был наполовину пуст. |
M. Perrot turned over some papers. He blew his nose. | В течение нескольких минут месье Перро перебирал какие-то бумаги, затем громко высморкался. |
"Possibly, your friend has mistaken the day. | - Вероятно, ваш друг перепутал дни. |
The day before or the day after -" |