Смерть в облаках (Кристи) - страница 121

At Poirot's suggestion, the typewriting boy was dispatched to the farthest corner.По предложению Пуаро, юноша с пишущей машинкой переместился в дальний угол ком-наты.
"It is very confidential, what we have to say," he explained.- Наш разговор носит сугубо конфиденциальный характер, - пояснил бельгиец.
Jules Perrot looked pleasantly excited.Жюль Перро явно волновался.
"Yes, messieurs?"- Я вас слушаю, месье.
"It is this matter of the murder of Madame Giselle."- Речь идет об убийстве мадам Жизель.
"Ah, yes, I recollect. I think I have already answered some questions on the subject."- Ах, вот что... Мне кажется, я уже ответил на все вопросы по этому делу.
"Precisely. Precisely.- Да-да, совершенно верно.
But it is necessary to have the facts very exactly.Но нам необходимо знать точные факты.
Now, Madame Giselle reserved her place - when?"Когда мадам Жизель приобрела билет?
"I think that point has already been settled. She booked her seat by telephone on the seventeenth."- Она забронировала место по телефону семнадцатого числа.
"That was for the twelve-o'clock service on the following day?"- На двенадцатичасовой рейс следующего дня?
"Yes, monsieur."- Да, месье.
"But I understand from her maid that it was on the 8:45 a.m. service that madame reserved a seat?"- Но ее горничная утверждает, что мадам забронировала место на рейс восемь сорок пять.
"No, no; at least this is what happened.- Нет-нет.
Madame's maid asked for the 8:45 service, but that service was already booked up, so we gave her a seat on the twelve o'clock instead."Горничная просила забронировать место на рейс восемь сорок пять, но на этот рейс свободных мест уже не было, поэтому мы забронировали ей место на двенадцатичасовой рейс.
"Ah, I see. I see." "Yes, monsieur." "I see. I see. But all the same, it is curious. Decidedly, it is curious."- А-а, понятно, понятно... Но все равно, это любопытно - очень любопытно...
The clerk looked at him inquiringly.Клерк вопросительно посмотрел на него.
"It is only that a friend of mine, deciding to go to England at a moment's notice, went to England on the 8:45 service that morning, and the plane was half empty."- Дело в том, что мой друг в то утро неожиданно решил лететь в Англию, и самолет, вылетавший в восемь сорок пять, был наполовину пуст.
M. Perrot turned over some papers. He blew his nose.В течение нескольких минут месье Перро перебирал какие-то бумаги, затем громко высморкался.
"Possibly, your friend has mistaken the day.- Вероятно, ваш друг перепутал дни.
The day before or the day after -"