|
"I meant no harm - I had no idea - I never guessed -" | - У меня не было дурных намерений... Я не предполагал, что это имеет такое значение... |
"How much? And who by?" | - Сколько и кто? |
"F-five thousand francs. | - П-пять тысяч франков. |
I never saw the man before. | Я никогда не видел этого человека прежде. |
I - this will ruin me." | Я... Со мной все кончено. |
"What will ruin you is not to speak out. | - С вами будет все кончено, если вы не заговорите. |
Come now, we know the worst. | Худшее мы уже знаем. |
Tell us exactly how it happened." | А теперь расскажите в точности, что произошло. |
The perspiration rolling down his forehead, Jules Perrot spoke rapidly, in little jerks: | По лбу Жюля Перро катились капли пота. Он быстро заговорил, то и дело запинаясь: |
"I meant no harm. Upon my honor, I meant no harm. | - У меня не было дурных намерений... Клянусь вам. |
A man came in. He said he was going to England on the following day. | Пришел человек и сказал, что собирается лететь в Англию на следующий день. |
He wanted to negotiate a loan from - from Madame Giselle. But he wanted their meeting to be unpremeditated. He said it would give him a better chance. | Он собирался взять ссуду у мадам Жизель, но хотел, чтобы их встреча оказалась неожиданной для нее, поскольку в этом случае его шансы получить деньги увеличивались. |
He said that he knew she was going to England on the following day. | Ему было известно, что она летит в Англию на следующий день. |
All I had to do was to tell her the early service was full up and to give her Seat No. 2 in the | От меня требовалось сказать ей, что на самолет, вылетающий в восемь сорок пять, свободных мест нет, и продать ей билет на кресло номер два в |
'Prometheus.' I swear, messieurs, that I saw nothing very wrong in that. | "Прометее"... Честное слово, месье, я не заподозрил в этом ничего плохого. |
What difference could it make? - that is what I thought. Americans are like that - they do business in unconventional ways." | "Какая разница? - подумал я. - Эти американцы не могут обойтись без причуд". |
"Americans?" said Fournier sharply. | - Американцы? - переспросил Фурнье. |
"Yes, this monsieur was an American." | - Да, этот человек был американец. |
"Describe him." | - Опишите его. |
"He was tall, stooped, had gray hair, horn-rimmed glasses and a little goatee beard." | - Высокий, сутулый, седые волосы, очки в роговой оправе, маленькая козлиная бородка. |
"Did he book a seat himself?" | - Себе он забронировал место? |
"Yes, monsieur. Seat No. 1. Next to - to the one I was to keep for Madame Giselle." | - Да, месье, кресло номер один - рядом с тем, которое я должен был забронировать для мадам Жизель. |