Смерть в облаках (Кристи) - страница 124

"In what name?"- На какое имя?
"Silas - Silas Harper."- Сайлас... Сайлас Харпер.
Poirot shook his head gently. "There was no one of that name traveling and no one occupied Seat No. 1."- Среди пассажиров человек с таким именем отсутствовал, и кресло номер один осталось незанятым. - Пуаро медленно покачал головой.
"I saw by the paper that there was no one of that name.- В документах это имя не значилось.
That is why I thought there was no need to mention the matter.Именно поэтому я и решил, что нет нужды упоминать об этом.
Since this man did not go by the plane -"Раз человек не поднимался на борт самолета...
Fournier shot him a cold glance.Фурнье бросил на него ледяной взгляд.
"You have withheld valuable information from the police," he said. "This is a very serious matter."- Вы скрыли от полиции ценную информацию, -сказал он. - Это очень серьезно.
Together, he and Poirot left the office, leaving Jules Perrot staring after them with a frightened face.Они с Пуаро вышли из офиса, оставив за дверями насмерть перепуганного Жюля Перро.
On the pavement outside, Fournier removed his hat and bowed.Оказавшись на улице, Фурнье снял перед своим спутником шляпу и склонил голову.
"I salute you, M. Poirot.- Поздравляю вас, месье Пуаро.
What gave you this idea?"Что навело вас на эту мысль?
"Two separate sentences.- Две отдельных фразы.
One this morning when I heard a man in our plane say that he had crossed on the morning of the murder in a nearly empty plane.Во-первых, сегодня утром в нашем самолете на пути сюда я услышал, как один из пассажиров сказал, что летел в Кройдон утром в день убийства в почти пустом самолете.
The second sentence was that uttered by ?lise when she said that she had rung up the office of Universal Air Lines and that there was no room on the early-morning service.Во-вторых, по словам Элизы, когда она позвонила в офис "Юниверсал эйрлайнс", ей сказали, что на утренний рейс свободных мест нет.
Now, those two statements did not agree.Эти два заявления противоречили друг другу.
I remembered the steward on theЯ вспомнил, как стюард
'Prometheus' saying that he had seen Madame Giselle before on the early service; so it was clearly her custom to go by the 8:45 a.m. plane."Прометея" говорил, что не раз видел мадам Жизель в самолете, летевшем утренним рейсом, из чего следует, что она обычно летала рейсом восемь сорок пять.
"But somebody wanted her to go on the twelve o'clock - somebody who was already traveling by theНо кому-то понадобилось, чтобы она летела двенадцатичасовым рейсом, кому-то, кто находился на борту