|
' Prometheus.' | "Прометея". |
Why did the clerk say that the early service was booked up? | Почему клерк сказал, что все места на утренний рейс забронированы? |
A mistake? Or a deliberate lie? | Что это, ошибка или умышленная ложь? |
I fancied the latter. I was right." | Я решил, что последнее... и оказался прав. |
"Every minute this case gets more puzzling!" cried Fournier. "First we seem to be on the track of a woman. | - С каждой минутой это дело представляется все более таинственным! - воскликнул Фурнье. -Сначала мы искали женщину. |
Now it is a man. | Теперь оказывается, это мужчина. |
This American -" | Американец... |
He stopped and looked at Poirot. | Он остановился и посмотрел на Пуаро. |
The latter nodded gently. | Тот едва заметно кивнул. |
"Yes, my friend," he said. | - Да, друг мой. |
"It is so easy to be an American here in Paris! | Так легко быть американцем - здесь, в Париже! |
A nasal voice, the chewing gum, the little goatee, the horned-rimmed spectacles - all the appurtenances of the stage American." | Гнусавый голос, жевательная резинка, маленькая козлиная бородка, очки в роговой оправе -традиционные атрибуты типичного американца... |
He took from his pocket the page he had torn from the Sketch. | Он достал из кармана лист, вырванный из "Скетча". |
"What are you looking at?" | - Что это вы там рассматриваете? |
"At a countess in her bathing suit." | - Графиню в купальном костюме. |
"You think - But no, she is petite, charming, fragile; she could not impersonate a tall stooping American. | - Вы думаете?.. Нет-нет. Такая маленькая, очаровательная, хрупкая... Она просто физически не смогла бы предстать в образе высокого сутулого американца. |
She has been an actress, yes, but to act such a part is out of the question. | Да, она была актрисой, но сыграть такую роль ей явно не по силам. |
No, my friend, that idea will not do." | Нет, друг мой, это невозможно. |
"I never said it would," said Hercule Poirot. | - Я и не говорю, что это возможно, - сказал Эркюль Пуаро. |
And still he looked earnestly at the printed page. | Тем не менее он продолжал внимательно изучать фотографию на вырванном из журнала листе. |
Chapter 12 | Глава 12. В Хорбери-Чейз |
Lord Horbury stood by the sideboard and helped himself absent-mindedly to kidneys. Stephen Horbury was twenty-seven years of age. | Двадцатисемилетний лорд Стивен Хорбери стоял у буфета и рассеянно накладывал в тарелку почки. |
He had a narrow head and a long chin. He looked very much what he was - a sporting, out-of-door kind of man without anything very spectacular in the way of brains. | Узкая голова, длинный подбородок - он выглядел именно таким, каким был в действительности: спортивным молодым человеком не самых блестящих умственных способностей. |