|
He was kindhearted, slightly priggish, intensely loyal and invincibly obstinate. | Он был доброжелательным, немного педантичным, верным своим принципам и невероятно упрямым. |
He took his heaped plate back to the table and began to eat. | Поставив наполненную верхом тарелку на стол, лорд принялся есть. |
Presently he opened a newspaper, but immediately, with a frown, he cast it aside. | Спустя некоторое время он раскрыл газету, но тут же, нахмурившись, отшвырнул ее в сторону. |
He thrust aside his unfinished plate, drank some coffee and rose to his feet. | Отодвинув в сторону тарелку с недоеденными почками, выпил чашку кофе и поднялся на ноги. |
He paused uncertainly for a minute, then, with a slight nod of the head, he left the dining room, crossed the wide hall and went upstairs. | Постояв некоторое время в нерешительности, кивнул, вышел из столовой, пересек холл и поднялся по лестнице. |
He tapped at a door and waited for a minute. From inside the room a clear high voice cried out, | На стук в дверь спустя минуту до его слуха донесся чистый, ясный голос: |
"Come in!" | - Войдите. |
Lord Horbury went in. | Лорд Хорбери вошел в комнату. |
It was a wide beautiful bedroom facing south. | Это была просторная, прекрасно отделанная спальня, обращенная окнами на юг. |
Cicely Horbury was in bed - a great carved-oak Elizabethan bed. | Сайсли Хорбери лежала на кровати - большой кровати из резного дерева елизаветинской эпохи. |
Very lovely she looked, too, in her rose-chiffon draperies, with the curling gold of her hair. | В своих одеждах из розового шифона, с рассыпавшимися по плечам золотистыми локонами, она выглядела чрезвычайно обворожительно. |
A breakfast tray with the remains of orange juice and coffee on it was on a table beside her. | Рядом с кроватью на столике стоял поднос с остатками завтрака - бокал с недопитым апельсиновым соком, пустая кофейная чашка. |
She was opening her letters. Her maid was moving about the room. | Леди знакомилась с корреспонденцией, в то время как в комнате хлопотала горничная, наводя порядок. |
Any man might be excused if his breath came a little faster when confronted by so much loveliness, but the charming picture his wife presented affected Lord Horbury not at all. | Для любого мужчины было бы извинительно, если б при виде этой чарующей картины у него участилось дыхание, но лорда Хорбери она оставила совершенно равнодушным. |
There had been a time, three years ago, when the breathtaking loveliness of his Cicely had set the young man's senses reeling. | Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг. |