Смерть в облаках (Кристи) - страница 126

He was kindhearted, slightly priggish, intensely loyal and invincibly obstinate.Он был доброжелательным, немного педантичным, верным своим принципам и невероятно упрямым.
He took his heaped plate back to the table and began to eat.Поставив наполненную верхом тарелку на стол, лорд принялся есть.
Presently he opened a newspaper, but immediately, with a frown, he cast it aside.Спустя некоторое время он раскрыл газету, но тут же, нахмурившись, отшвырнул ее в сторону.
He thrust aside his unfinished plate, drank some coffee and rose to his feet.Отодвинув в сторону тарелку с недоеденными почками, выпил чашку кофе и поднялся на ноги.
He paused uncertainly for a minute, then, with a slight nod of the head, he left the dining room, crossed the wide hall and went upstairs.Постояв некоторое время в нерешительности, кивнул, вышел из столовой, пересек холл и поднялся по лестнице.
He tapped at a door and waited for a minute. From inside the room a clear high voice cried out,На стук в дверь спустя минуту до его слуха донесся чистый, ясный голос:
"Come in!"- Войдите.
Lord Horbury went in.Лорд Хорбери вошел в комнату.
It was a wide beautiful bedroom facing south.Это была просторная, прекрасно отделанная спальня, обращенная окнами на юг.
Cicely Horbury was in bed - a great carved-oak Elizabethan bed.Сайсли Хорбери лежала на кровати - большой кровати из резного дерева елизаветинской эпохи.
Very lovely she looked, too, in her rose-chiffon draperies, with the curling gold of her hair.В своих одеждах из розового шифона, с рассыпавшимися по плечам золотистыми локонами, она выглядела чрезвычайно обворожительно.
A breakfast tray with the remains of orange juice and coffee on it was on a table beside her.Рядом с кроватью на столике стоял поднос с остатками завтрака - бокал с недопитым апельсиновым соком, пустая кофейная чашка.
She was opening her letters. Her maid was moving about the room.Леди знакомилась с корреспонденцией, в то время как в комнате хлопотала горничная, наводя порядок.
Any man might be excused if his breath came a little faster when confronted by so much loveliness, but the charming picture his wife presented affected Lord Horbury not at all.Для любого мужчины было бы извинительно, если б при виде этой чарующей картины у него участилось дыхание, но лорда Хорбери она оставила совершенно равнодушным.
There had been a time, three years ago, when the breathtaking loveliness of his Cicely had set the young man's senses reeling.Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг.