Смерть в облаках (Кристи) - страница 127

He had been madly, wildly, passionately in love.Он был страстно, безумно влюблен в нее.
All that was over.Все это осталось в прошлом.
He had been mad. He was now sane.От своего безумия он излечился.
Lady Horbury said in some surprise: "Why, Stephen?"- В чем дело, Стивен? - удивленно спросила леди Хорбери.
He said abruptly, "I'd like to talk to you alone."- Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз, -резко произнес лорд.
"Madeleine," Lady Horbury spoke to her maid. "Leave all that. Get out."- Мадлен, - обратилась Сайсли к горничной, -оставьте это и выйдите.
The French girl murmured: "Tr?s bien, m'lady," shot a quick interested look out of the corner of her eye at Lord Horbury and left the room.- Tr?s bien[27], миледи, - пробормотала девушка-француженка, бросила исподтишка любопытный взгляд на лорда и покинула спальню.
Lord Horbury waited till she had shut the door, then he said:Дождавшись, когда за ней закрылась дверь, Стивен Хорбери заговорил:
"I'd like to know, Cicely, just exactly what is behind this idea of coming down here?"- Я хочу знать, Сайсли, что именно стоит за вашим желанием приехать сюда.
Lady Horbury shrugged her slender beautiful shoulders.Леди Хорбери пожала своими хрупкими прекрасными плечами.
"After all, why not?"- В конце концов, почему бы и нет?
"Why not?- Почему бы и нет?
It seems to me there are a good many reasons."Мне кажется, для этого должны быть определенные причины.
His wife murmured: "Oh, reasons."- Ах, причины... - пробормотала Сайсли.
"Yes, reasons.- Да, причины.
You'll remember that we agreed that as things were between us, it would be as well to give up this farce of living together.Вспомните, мы договорились - после того, что между нами произошло, - прекратить этот фарс с совместным проживанием.
You were to have the town house and a generous - an extremely generous - allowance.Вы получили городской особняк и щедрое - более чем щедрое - содержание.
Within certain limits, you were to go your own way.Вам была предоставлена свобода действий - в определенных пределах.
Why this sudden return?"С чем же связано ваше столь неожиданное возвращение?
Again Cicely shrugged her shoulders.Сайсли вновь пожала плечами:
"I thought it better."- Я подумала... так будет лучше.
"You mean, I suppose, that it's money?"- Полагаю, речь идет о деньгах?
Lady Horbury said: "How I hate you! You're the meanest man alive."- Боже, как я ненавижу вас, - сказала леди Хорбери. - Вы - самый жадный из всех живущих на свете мужчин.
"Mean!- Самый жадный?
Mean, you say, when it's because of you and your senseless extravagance that there's a mortgage on Horbury."