И это после того, как из-за вас, из-за вашего бездумного расточительства родовое поместье оказалось в закладе! |
"Horbury - Horbury - that's all you care for! | - Вас только и заботит ваше родовое поместье! |
Horses and hunting and shooting and crops and tiresome old farmers. What a life for a woman!" | Лошади, охота и надоедливые старые фермеры... Боже, что за жизнь для женщины! |
"Some women enjoy it." | - Некоторым женщинам такая жизнь нра-вится. |
"Yes, women like Venetia Kerr, who's half a horse herself. | - Да, таким, как Венеция Керр, которая сама похожа на лошадь. |
You ought to have married a woman like that." | Вот и женились бы на такой женщине. |
Lord Horbury walked over to the window. | Лорд Хорбери подошел к окну. |
"It's a little late to say that. I married you." | - Какой теперь смысл говорить об этом... Я женат на вас. |
"And you can't get out of it," said Cicely. Her laugh was malicious, triumphant. "You'd like to get rid of me, but you can't." | - И вам никуда не деться. - Сайсли рассмеялась, злорадно и торжествующе. - Вы хотели бы избавиться от меня, но у вас ничего не выйдет. |
He said, "Need we go into all this?" | - Стоит ли снова возвращаться к этому? |
"Very much God and the old school, aren't you? Most of my friends fairly laugh their heads off when I tell them the kind of things you say." | - Бог и старая добрая Англия... Мои друзья животы надрывают от смеха, когда я рассказываю им, о чем вы ведете разговоры. |
"They are quite welcome to do so. | - Пусть смеются сколько им влезет. |
Shall we get back to our original subject of discussion? Your reason for coming here." | Может быть, мы все-таки выясним, что побудило вас приехать сюда? |
But his wife would not follow his lead. | Но у Сайсли не было ни малейшего желания заниматься этим выяснением. |
She said: "You advertised in the papers that you wouldn't be responsible for my debts. | - Вы указали в документах, что не будете нести ответственность за мои долги. |
Do you call that a gentlemanly thing to do?" | Считаете, это по-джентльменски? |
"I regret having had to take that step. | - Сожалею, что был вынужден пойти на этот шаг. |
I warned you, you will remember. | Вспомните, я предупреждал вас. |
Twice I paid up. | Уже дважды мне приходилось оплачивать ваши долги. |
But there are limits. | Всему есть предел. |
Your insensate passion for gambling - well, why discuss it? | Ваша неуемная страсть к игре... да что говорить об этом! |
But I do want to know what prompted you to come down to Horbury? | И все же я желаю знать, что привело вас в Хорбери. |