Смерть в облаках (Кристи) - страница 128

И это после того, как из-за вас, из-за вашего бездумного расточительства родовое поместье оказалось в закладе!
"Horbury - Horbury - that's all you care for!- Вас только и заботит ваше родовое поместье!
Horses and hunting and shooting and crops and tiresome old farmers. What a life for a woman!"Лошади, охота и надоедливые старые фермеры... Боже, что за жизнь для женщины!
"Some women enjoy it."- Некоторым женщинам такая жизнь нра-вится.
"Yes, women like Venetia Kerr, who's half a horse herself.- Да, таким, как Венеция Керр, которая сама похожа на лошадь.
You ought to have married a woman like that."Вот и женились бы на такой женщине.
Lord Horbury walked over to the window.Лорд Хорбери подошел к окну.
"It's a little late to say that. I married you."- Какой теперь смысл говорить об этом... Я женат на вас.
"And you can't get out of it," said Cicely. Her laugh was malicious, triumphant. "You'd like to get rid of me, but you can't."- И вам никуда не деться. - Сайсли рассмеялась, злорадно и торжествующе. - Вы хотели бы избавиться от меня, но у вас ничего не выйдет.
He said, "Need we go into all this?"- Стоит ли снова возвращаться к этому?
"Very much God and the old school, aren't you? Most of my friends fairly laugh their heads off when I tell them the kind of things you say."- Бог и старая добрая Англия... Мои друзья животы надрывают от смеха, когда я рассказываю им, о чем вы ведете разговоры.
"They are quite welcome to do so.- Пусть смеются сколько им влезет.
Shall we get back to our original subject of discussion? Your reason for coming here."Может быть, мы все-таки выясним, что побудило вас приехать сюда?
But his wife would not follow his lead.Но у Сайсли не было ни малейшего желания заниматься этим выяснением.
She said: "You advertised in the papers that you wouldn't be responsible for my debts.- Вы указали в документах, что не будете нести ответственность за мои долги.
Do you call that a gentlemanly thing to do?"Считаете, это по-джентльменски?
"I regret having had to take that step.- Сожалею, что был вынужден пойти на этот шаг.
I warned you, you will remember.Вспомните, я предупреждал вас.
Twice I paid up.Уже дважды мне приходилось оплачивать ваши долги.
But there are limits.Всему есть предел.
Your insensate passion for gambling - well, why discuss it?Ваша неуемная страсть к игре... да что говорить об этом!
But I do want to know what prompted you to come down to Horbury?И все же я желаю знать, что привело вас в Хорбери.
You've always hated the place, been bored to death here."Вы всегда ненавидели это место и скучали здесь.