- Не знаю, - сказала Джейн. - По-моему, работа должна быть на первом месте. |
"But why? | - Но почему?.. |
You see, you, too, have the same point of view. | Вот видите, вы тоже придерживаетесь этого мнения. |
By doing one's work one obtains money; by indulging and looking after a woman one spends it; so the last is much more noble and ideal than the first." | Выполняя работу, человек зарабатывает деньги, а заботясь о женщине, он тратит их - стало быть, второе гораздо более благородно, чем первое. |
Jane laughed. | Джейн рассмеялась. |
"Oh, well," she said, "I think I'd rather be regarded as a mere luxury and self-indulgence than be regarded sternly as a first duty. | - Ну ладно, - сказала она. - Я предпочла бы, чтобы ко мне относились как к предмету роскоши, а не как к объекту Первой Обязанности. |
I'd rather a man felt that he was enjoying himself looking after me than that he should feel I was a duty to be attended to." | Чтобы мужчина испытывал удовольствие, заботясь обо мне, а не чувствовал, что исполняет обязанность. |
"No one, mademoiselle, would be likely to feel that with you." | - Я уверен, ни один мужчина не чувствовал бы, что исполняет обязанность, заботясь о вас. |
Jane blushed slightly at the earnestness of the young man's tone. | Молодой человек произнес эти слова настолько серьезно, что Джейн слегка покраснела. |
He went on talking quickly: "I have only been in England once before. It was very interesting to me the other day at the - inquest, you call it? - to study three young and charming women, all so different from one another." | - До этого я был в Англии лишь однажды, -продолжал он, - и мне было чрезвычайно интересно наблюдать во время... судебного следствия, так, кажется, это называется? - за тремя молодыми очаровательными женщинами, столь разными, столь не похожими друг на друга. |
"What did you think of us all?" asked Jane, amused. | - И что вы о нас думали? - поинтересовалась Джейн, не скрывая любопытства. |
"That Lady Horbury - bah, I know her type well. It is very exotic, very, very expensive - you see it sitting round the baccarat table - the soft face, the hard expression - and you know - you know so well what it will be like in, say, fifteen years. | - Если говорить о леди Хорбери, женщины этого типа мне хорошо известны - чрезвычайно экстравагантные и очень, очень дорогие. Такую женщину можно увидеть сидящей за столом, где играют в баккара - с жестким выражением на лице с мягкими чертами, - и вы можете легко представить, как она будет выглядеть, скажем, лет через пятнадцать. |
She lives for sensation, that one. For high play, perhaps for drugs. Au fond, she is uninteresting!" |