Она живет острыми ощущениями, азартом, возможно, наркотиками... Au fond[29] она не представляет интереса. |
"And Miss Kerr?" | - А мисс Керр? |
"Ah, she is very, very English. | - О, это истинная англичанка. |
She is the kind that any shopkeeper on the Riviera will give credit to - they are very discerning, our shopkeepers. | Она относится к тому типу, представительницы которого пользуются абсолютным доверием лавочников с Ривьеры. |
Her clothes are very well cut, but rather like a man's. | Ее одежда прекрасно скроена, но напоминает мужскую. |
She walks about as though she owns the earth; she is not conceited about it; she is just an Englishwoman. | Она шествует с таким видом, будто ей принадлежит весь мир. В ней нет никакого самодовольства - просто она англичанка. |
She knows which department of England different people come from. | Она знает, из какой области Англии приехали те или иные люди. |
It is true; I have heard ones like her in Egypt. | В самом деле. Я сталкивался с такими в Египте. |
'What? | "Что? |
The Etceteras are here? | А эти здесь? |
The Yorkshire Etceteras? | Те, что из Йоркшира? |
Oh, the Shropshire Etceteras.'" | А эти из Шропшира". |
His mimicry was good. Jane laughed at the drawling, well-bred tones. | Он смешно передразнил протяжное произношение, свойственное аристократам. Джейн рассмеялась от души. |
"And then, me," she said. | - А теперь моя очередь, - сказала она. |
"And then you. | - А теперь ваша очередь. |
And I say to myself, | Я говорил себе: |
'How nice, how very nice it would be if I were to see her again one day.' And here I am sitting opposite you. | "Как было бы здорово увидеть ее однажды еще раз..." И вот мы с вами сидим за одним столом. |
The gods arrange things very well sometimes." | Иногда Божий промысел оказывается чрезвычайно удачным. |
Jane said: "You're an archaeologist, aren't you? You dig up things." | - Вы ведь археолог, не так ли? Занимаетесь раскопками? - спросила Джейн. |
And she listened with keen attention while Jean Dupont talked of his work. Jane gave a little sigh at last. | Она с интересом выслушала рассказ Жана Дюпона о его работе и, когда он замолчал, сказала со вздохом: |
"You've been in so many countries. You've seen so much. It all sounds so fascinating. | - Вы побывали в стольких странах, так много всего видели... Как это замечательно! |
And I shall never go anywhere or see anything." | А я уже никуда не поеду и ничего не увижу. |
"You would like that? To go abroad? To see wild parts of the earth? You would not be able to get your hair waved, remember." | - Если вы будете вести подобную жизнь - ездить за границу, посещать отдаленные уголки мира, - у вас не будет возможности завивать волосы. |