- Послушайте, здесь, в этом зале, находится мистер Клэнси - ну, этот писатель. |
Siting over there by the wall by himself. | Он сидит один, за столиком у стены. |
We might shadow him." | Мы могли бы проследить за ним. |
"But we were going to the flicks!" | - Но мы ведь собирались пойти в кино? |
"Never mind the flicks. | - Бог с ним, с кино. |
I feel somehow this might be meant. | Мне кажется, в этом есть смысл. |
You said you wanted to shadow somebody and here's somebody to shadow. | Вы сказали, что хотели бы проследить за кем-нибудь, вот вам и кандидатура. |
You never know. We might find out something." | Никто ничего не знает; может быть, нам удастся что-то выяснить. |
Jane's enthusiasm was infectious. | Энтузиазм Джейн был заразителен. |
Norman fell in with the plan readily enough. | Норман довольно быстро согласился с ней. |
"As you say, one never knows," he said. "Whereabouts has he got to in his dinner? | - Как вы говорите, никто ничего не знает, - сказал он. - Где он? |
I can't see properly without turning my head, and I don't want to stare." | Я его не вижу, а поворачивать голову и смотреть на него в упор не хочется. |
"He's about level with us," said Jane. "We'd better hurry a bit and get ahead, and then we can pay the bill and be ready to leave when he does." | - Он сидит примерно на одном уровне с нами, -отозвалась Джейн. - Нам нужно поторопиться с ужином и оплатить счет, чтобы быть готовыми пойти за ним, когда он закончит и пойдет к выходу. |
They adopted this plan. | Они принялись осуществлять этот план. |
When at last little Mr Clancy rose and passed out into Dean Street, Norman and Jane were fairly close on his heels. | Когда мистер Клэнси поднялся из-за столика и вышел на Дин-стрит, они последовали за ним, едва не наступая ему на пятки. |
"In case he takes a taxi," Jane explained. | - На тот случай, если он возьмет такси, -объяснила Джейн столь близкую дистанцию. |
But Mr Clancy did not take a taxi. | Однако мистер Клэнси не стал брать такси. |
Carrying an overcoat over one arm, and occasionally allowing it to trail on the ground, he ambled gently through the London streets. | С перекинутым через руку пальто (полы которого, вследствие невысокого роста его владельца, волочились по асфальту) он семенил по лондонским улицам. |
His progress was somewhat erratic. | Темп его движения постоянно менялся. |
Sometimes he moved forward at a brisk trot; sometimes he slowed down till he almost came to a stop. Once, on the very brink of crossing a road, he did come to a standstill, standing there with one foot hanging out over the curb and looking exactly like a slow-motion picture. |