Смерть в облаках (Кристи) - страница 152

- Послушайте, здесь, в этом зале, находится мистер Клэнси - ну, этот писатель.
Siting over there by the wall by himself.Он сидит один, за столиком у стены.
We might shadow him."Мы могли бы проследить за ним.
"But we were going to the flicks!"- Но мы ведь собирались пойти в кино?
"Never mind the flicks.- Бог с ним, с кино.
I feel somehow this might be meant.Мне кажется, в этом есть смысл.
You said you wanted to shadow somebody and here's somebody to shadow.Вы сказали, что хотели бы проследить за кем-нибудь, вот вам и кандидатура.
You never know. We might find out something."Никто ничего не знает; может быть, нам удастся что-то выяснить.
Jane's enthusiasm was infectious.Энтузиазм Джейн был заразителен.
Norman fell in with the plan readily enough.Норман довольно быстро согласился с ней.
"As you say, one never knows," he said. "Whereabouts has he got to in his dinner?- Как вы говорите, никто ничего не знает, - сказал он. - Где он?
I can't see properly without turning my head, and I don't want to stare."Я его не вижу, а поворачивать голову и смотреть на него в упор не хочется.
"He's about level with us," said Jane. "We'd better hurry a bit and get ahead, and then we can pay the bill and be ready to leave when he does."- Он сидит примерно на одном уровне с нами, -отозвалась Джейн. - Нам нужно поторопиться с ужином и оплатить счет, чтобы быть готовыми пойти за ним, когда он закончит и пойдет к выходу.
They adopted this plan.Они принялись осуществлять этот план.
When at last little Mr Clancy rose and passed out into Dean Street, Norman and Jane were fairly close on his heels.Когда мистер Клэнси поднялся из-за столика и вышел на Дин-стрит, они последовали за ним, едва не наступая ему на пятки.
"In case he takes a taxi," Jane explained.- На тот случай, если он возьмет такси, -объяснила Джейн столь близкую дистанцию.
But Mr Clancy did not take a taxi.Однако мистер Клэнси не стал брать такси.
Carrying an overcoat over one arm, and occasionally allowing it to trail on the ground, he ambled gently through the London streets.С перекинутым через руку пальто (полы которого, вследствие невысокого роста его владельца, волочились по асфальту) он семенил по лондонским улицам.
His progress was somewhat erratic.Темп его движения постоянно менялся.
Sometimes he moved forward at a brisk trot; sometimes he slowed down till he almost came to a stop. Once, on the very brink of crossing a road, he did come to a standstill, standing there with one foot hanging out over the curb and looking exactly like a slow-motion picture.