Временами он переходил на рысцу, временами резко замедлял шаг, а однажды застыл на месте у перекрестка с занесенной над бордюром ногой -как на кинопленке с замедленной съемкой. |
His direction, too, was erratic. | Маршрут его перемещений тоже казался беспорядочным. |
Once he actually took so many right-angle turns that he traversed the same streets twice over. | Однажды он сделал столько поворотов под прямым углом, что дважды пересек одни и те же улицы. |
Jane felt her spirits rise. | В Джейн проснулся охотничий инстинкт. |
"You see?" she said excitedly. "He's afraid of being followed. He's trying to put us off the scent." | - Видите? - взволнованно произнесла она. - Он явно опасается, что за ним следят, и пытается сбить преследователей со следа. |
"Do you think so?" | - Вы так думаете? |
"Of course. | - Конечно. |
Nobody would go round in circles, otherwise." | Иначе зачем ему ходить кругами? |
"Oh!" | - Да, похоже на то. |
They had turned a corner rather quickly and had almost cannoned into their quarry. | Они завернули за угол и чуть не натолкнулись на своего подопечного. |
He was standing staring up at a butcher's shop. | Он стоял и рассматривал витрину лавки мясника. |
The shop itself was naturally closed, but it seemed to be something about the level of the first floor that was riveting Mr Clancy's attention. | Лавка была закрыта, но внимание мистера Клэнси, очевидно, привлекло нечто, происходившее на втором этаже здания. |
He said aloud: "Perfect. The very thing. | - Замечательно, - произнес он вслух. - То, что нужно. |
What a piece of luck!" | Вот это удача! |
He took out a little book and wrote something down very carefully. Then he started off again at a brisk pace, humming a little tune. | Вытащив из кармана блокнот, писатель сделал запись, после чего двинулся быстрым шагом дальше, напевая себе под нос какую-то мелодию. |
He was now heading definitely for Bloomsbury. | Теперь мистер Клэнси определенно направлялся в сторону Блумсбери. |
Sometimes, when he turned his head, the two behind could see his lips moving. | Когда он поворачивал голову в сторону, его преследователи видели, как у него шевелятся губы. |
"There is something up," said Jane. "He's in great distress of mind. He's talking to himself and he doesn't know it." | - Он чем-то сильно озабочен, - заметила Джейн. -Разговаривает сам с собой, не замечая этого. |
As he waited to cross by some traffic lights, Norman and Jane drew abreast. | Когда он остановился на перекрестке в ожидании зеленого света, они поравнялись с ним. |
It was quite true: Mr Clancy was talking to himself. | Мистер Клэнси действительно разговаривал сам с собой. |