Смерть в облаках (Кристи) - страница 153

Временами он переходил на рысцу, временами резко замедлял шаг, а однажды застыл на месте у перекрестка с занесенной над бордюром ногой -как на кинопленке с замедленной съемкой.
His direction, too, was erratic.Маршрут его перемещений тоже казался беспорядочным.
Once he actually took so many right-angle turns that he traversed the same streets twice over.Однажды он сделал столько поворотов под прямым углом, что дважды пересек одни и те же улицы.
Jane felt her spirits rise.В Джейн проснулся охотничий инстинкт.
"You see?" she said excitedly. "He's afraid of being followed. He's trying to put us off the scent."- Видите? - взволнованно произнесла она. - Он явно опасается, что за ним следят, и пытается сбить преследователей со следа.
"Do you think so?"- Вы так думаете?
"Of course.- Конечно.
Nobody would go round in circles, otherwise."Иначе зачем ему ходить кругами?
"Oh!"- Да, похоже на то.
They had turned a corner rather quickly and had almost cannoned into their quarry.Они завернули за угол и чуть не натолкнулись на своего подопечного.
He was standing staring up at a butcher's shop.Он стоял и рассматривал витрину лавки мясника.
The shop itself was naturally closed, but it seemed to be something about the level of the first floor that was riveting Mr Clancy's attention.Лавка была закрыта, но внимание мистера Клэнси, очевидно, привлекло нечто, происходившее на втором этаже здания.
He said aloud: "Perfect. The very thing.- Замечательно, - произнес он вслух. - То, что нужно.
What a piece of luck!"Вот это удача!
He took out a little book and wrote something down very carefully. Then he started off again at a brisk pace, humming a little tune.Вытащив из кармана блокнот, писатель сделал запись, после чего двинулся быстрым шагом дальше, напевая себе под нос какую-то мелодию.
He was now heading definitely for Bloomsbury.Теперь мистер Клэнси определенно направлялся в сторону Блумсбери.
Sometimes, when he turned his head, the two behind could see his lips moving.Когда он поворачивал голову в сторону, его преследователи видели, как у него шевелятся губы.
"There is something up," said Jane. "He's in great distress of mind. He's talking to himself and he doesn't know it."- Он чем-то сильно озабочен, - заметила Джейн. -Разговаривает сам с собой, не замечая этого.
As he waited to cross by some traffic lights, Norman and Jane drew abreast.Когда он остановился на перекрестке в ожидании зеленого света, они поравнялись с ним.
It was quite true: Mr Clancy was talking to himself.Мистер Клэнси действительно разговаривал сам с собой.