|
She said at last: "Norman, are things going badly?" | - Что, плохи дела, Норман? - наконец спросила она. |
He shot a quick glance at her, then looked away. | Он бросил на нее быстрый взгляд и тут же отвел глаза в сторону. |
"Well, not too frightfully well. | - Скажем так, не слишком хороши. |
It's a bad time of year." | Сейчас не сезон. |
"Don't be idiotic," said Jane sharply. | - Не говорите глупости! - резко произнесла Джейн. |
"Jane!" | - Джейн! |
"I mean it. Don't you think I can see that you're worried to death?" | - Неужели вы думаете, что я не вижу, как вы встревожены? |
"I'm not worried to death. | - Я вовсе не встревожен. |
I'm just annoyed." | Просто раздражен. |
"You mean people fighting shy -" | - Вы хотите сказать, люди боятся... |
"Of having their teeth attended to by a possible murderer. | - Лечить зубы у вероятного убийцы? |
Yes." | Именно так. |
"How cruelly unfair"" | - Как это несправедливо! |
"It is, rather. | - Согласен, несправедливо. |
Because, frankly, Jane, I'm a jolly good dentist. | Поскольку, говоря откровенно, Джейн, я очень неплохой стоматолог. |
And I'm not a murderer." | И я не убийца. |
"It's wicked. | - Это нельзя оставлять так. |
Somebody ought to do something." | Нужно что-то делать. |
"That's what my secretary, Miss Ross, said this morning." | - То же самое сказала сегодня утром мисс Росс, моя ассистентка. |
"What's she like?" | - Какая она из себя? |
"Miss Ross?" | - Мисс Росс? |
"Yes." | >- Да- |
"Oh, I don't know. | - Даже не знаю. |
Big, lots of bones, nose rather like a rocking horse, frightfully competent." | Огромная, костистая, нос с горбинкой... очень толковая. |
"She sounds quite nice," said Jane graciously. | - Весьма лестная характеристика, -снисходительно заметила Джейн. |
Norman rightly took this as a tribute to his diplomacy. | Норман совершенно справедливо воспринял это как дань своей дипломатичности. |
Miss Ross' bones were not really quite as formidable as stated and she had an extremely attractive head of red hair, but he felt, and rightly, that it was just as well not to dwell on the latter point to Jane. | В действительности фигура мисс Росс отнюдь не выглядела столь устрашающей, как следовало из данного им описания, а ее лицо с копной рыжих волос и вовсе было чрезвычайно привлекательным, но он - что вполне объяснимо -не хотел упоминать об этом. |
"I'd like to do southing," he said. | - Я хотел бы сделать что-нибудь. |
"If I was a young man in a book, I'd find a clue or I'd shadow somebody." | Будь я персонажем детективного романа, то, наверное, стал бы искать улики или за кем-нибудь следить. |
Jane tugged suddenly at his sleeve. | Неожиданно Джейн потянула его за рукав. |
"Look, there's Mr Clancy - you know, the author. |