Смерть в облаках (Кристи) - страница 154

His face looked white and strained.Его бледное лицо было напряжено.
Norman and Jane caught a few muttered words:Норман и Джейн разобрали несколько произнесенных им слов:
"Why doesn't she speak?- Почему она не говорит?
Why?Почему?
There must be a reason."Должна быть причина...
The lights went green.Светофор зажегся зеленым.
As they reached the opposite pavement, Mr Clancy said:Когда они пере-шли на другую сторону улицы, мистер Клэнси произнес:
"I see now.- Теперь я понимаю.
Of course.Конечно.
That's why she's got to be silenced!"Вот почему ее заставят молчать!
Jane pinched Norman ferociously.Джейн с силой ущипнула Нормана за руку.
Mr Clancy set off at a great pace now. The overcoat dragged hopelessly. With great strides the little author covered the ground, apparently oblivious of the two people on his track.Мистер Клэнси пошел вперед быстрым шагом, волоча за собой пальто и явно не замечая мужчину и женщину, следовавших за ним по пятам.
Finally, with disconcerting abruptness, he stopped at a house, opened the door with a key and went in.Наконец он остановился перед дверью одного из домов, открыл замок ключом и вошел внутрь.
Norman and Jane looked at each other.Норман и Джейн переглянулись.
"It's his own house," said Norman. "Forty-seven Cardington Square.- Это его собственный дом, - сказал Норман. -Кардингтон-сквер, сорок семь.
That's the address he gave at the inquest."Этот адрес он сообщил во время судебного следствия.
"Oh, well," said Jane. "Perhaps he'll come out again by and by.- Возможно, через некоторое время он вый-дет.
And anyway, we have heard something.И, как бы то ни было, мы кое-что слышали.
Somebody - a woman - is going to be silenced. And some other woman won't speak. Oh, dear, it sounds dreadfully like a detective story."Кого-то - женщину - заставят молчать, а какая-то другая женщина не хочет говорить... О боже, как это напоминает детективный роман!
A voice came out of the darkness.В этот момент из темноты донесся голос:
"Good evening," it said.- Добрый вечер.
The owner of the voice stepped forward.Обладатель голоса выступил вперед.
A pair of magnificent mustaches showed in the lamplight.В свете уличного фонаря молодые люди увидели аккуратно постриженные черные усы.
"Eh bien," said Hercule Poirot. "A fine evening for the chase, is it not?"- Eh bien, - произнес Эркюль Пуаро. - Чудесный вечер для погони, не правда ли?
Chapter 15Глава 15. В Блумсбери
Of the two startled young people, it was Norman Gale who recovered himself first.Первым пришел в себя Норман Гейл.
"Of course," he said. "It's Monsieur - Monsieur Poirot.