|
His face looked white and strained. | Его бледное лицо было напряжено. |
Norman and Jane caught a few muttered words: | Норман и Джейн разобрали несколько произнесенных им слов: |
"Why doesn't she speak? | - Почему она не говорит? |
Why? | Почему? |
There must be a reason." | Должна быть причина... |
The lights went green. | Светофор зажегся зеленым. |
As they reached the opposite pavement, Mr Clancy said: | Когда они пере-шли на другую сторону улицы, мистер Клэнси произнес: |
"I see now. | - Теперь я понимаю. |
Of course. | Конечно. |
That's why she's got to be silenced!" | Вот почему ее заставят молчать! |
Jane pinched Norman ferociously. | Джейн с силой ущипнула Нормана за руку. |
Mr Clancy set off at a great pace now. The overcoat dragged hopelessly. With great strides the little author covered the ground, apparently oblivious of the two people on his track. | Мистер Клэнси пошел вперед быстрым шагом, волоча за собой пальто и явно не замечая мужчину и женщину, следовавших за ним по пятам. |
Finally, with disconcerting abruptness, he stopped at a house, opened the door with a key and went in. | Наконец он остановился перед дверью одного из домов, открыл замок ключом и вошел внутрь. |
Norman and Jane looked at each other. | Норман и Джейн переглянулись. |
"It's his own house," said Norman. "Forty-seven Cardington Square. | - Это его собственный дом, - сказал Норман. -Кардингтон-сквер, сорок семь. |
That's the address he gave at the inquest." | Этот адрес он сообщил во время судебного следствия. |
"Oh, well," said Jane. "Perhaps he'll come out again by and by. | - Возможно, через некоторое время он вый-дет. |
And anyway, we have heard something. | И, как бы то ни было, мы кое-что слышали. |
Somebody - a woman - is going to be silenced. And some other woman won't speak. Oh, dear, it sounds dreadfully like a detective story." | Кого-то - женщину - заставят молчать, а какая-то другая женщина не хочет говорить... О боже, как это напоминает детективный роман! |
A voice came out of the darkness. | В этот момент из темноты донесся голос: |
"Good evening," it said. | - Добрый вечер. |
The owner of the voice stepped forward. | Обладатель голоса выступил вперед. |
A pair of magnificent mustaches showed in the lamplight. | В свете уличного фонаря молодые люди увидели аккуратно постриженные черные усы. |
"Eh bien," said Hercule Poirot. "A fine evening for the chase, is it not?" | - Eh bien, - произнес Эркюль Пуаро. - Чудесный вечер для погони, не правда ли? |
Chapter 15 | Глава 15. В Блумсбери |
Of the two startled young people, it was Norman Gale who recovered himself first. | Первым пришел в себя Норман Гейл. |
"Of course," he said. "It's Monsieur - Monsieur Poirot. |