|
She described herself as the wife of the Earl of Horbury, gave her address as Horbury Chase, Sussex, and Grosvenor Square, London. | Она сказала, что является супругой графа Хорбери, и назвала адрес своего сельского поместья - Сассекс, Хорбери-Чейз - и своего дома в Лондоне - Гросвенор-сквер, 315. |
She was returning to London from Le Pinet and Paris. | Она возвращалась в Лондон после пребывания в Ле-Пине и Париже. |
The deceased woman was quite unknown to her. | Умершая женщина была ей совершенно незнакома. |
She had noticed nothing suspicious during the flight over. In any case, she was facing the other way -towards the front of the plane - so had had no opportunity of seeing anything that was going on behind her. | Ничего подозрительного во время полета она не заметила. |
She had not left her seat during the journey. As far as she remembered, no one had entered the rear car from the front one, with the exception of the stewards. | Насколько ей помнилось, из переднего салона в задний, кроме стюардов, никто не входил. Своего кресла она не покидала. |
She could not remember exactly, but she thought that two of the men passengers had left the rear car to go to the wash rooms, but she was not sure of this. | Она не могла сказать точно, но, кажется, двое пассажиров-мужчин выходили из заднего салона в туалет. |
She had not observed anyone handling anything that could be likened to a blowpipe. | Никакой духовой трубки у кого бы то ни было она не видела. |
No - in answer to Poirot - she had not noticed a wasp in the car. | На вопрос Пуаро, не заметила ли она в салоне летающую осу, ответ был отрицательным. |
Lady Horbury was dismissed. | Леди Хорбери получила разрешение удалиться. |
She was succeeded by the Honorable Venetia Kerr. | Ее место заняла достопочтенная Венеция Керр. |
Miss Kerr's evidence was much the same as that of her friend. | Показания мисс Керр во многом совпадали с показаниями ее подруги. |
She gave her name as Venetia Anne Kerr, and her address as Little Paddocks, Horbury, Sussex. | Она назвалась Венецией Энни Керр. Проживала по адресу: Сассекс, Хорбери, Литтл-Пэддок. |
She herself was returning from the south of France. | Возвращалась с юга Франции. |
As far as she was aware, she had never seen the deceased before. | С покойной прежде никогда не встречалась. |
She had noticed nothing suspicious during the journey. | Во время полета ничего подозрительного не заметила. |
Yes, she had seen some of the passengers farther down the car striking at a wasp. One of them, she thought, had killed it. | Да, она видела, как несколько пассажиров в салоне ловили осу, и один из них, как ей показалось, убил ее. |