|
"What length of time in your opinion, Doctor Bryant?" | - Какое время, по вашему мнению? |
"I should say at least half an hour. | - На мой взгляд, по меньшей мере полчаса. |
Between half an hour and an hour would be my estimate." | Точнее, от получаса до часа. |
"Did you form any theory as to the cause of death?" | - У вас возникла какая-либо версия относительно причины смерти? |
"No. | - Нет. |
It would have been impossible to say without a detailed examination." | Без тщательного обследования причину смерти установить было невозможно. |
"But you noticed a small puncture on the side of the neck?" | - Но вы заметили на ее шее след от укола? |
"Yes." | >- Да- |
"Thank you... Dr James Whistler." | - Благодарю вас... Доктор Джеймс Уистлер. |
Doctor Whistler was a thin, scraggy little man. | На свидетельское место встал доктор Уистлер -невысокий худой человек. |
"You are the police surgeon for this district?" | - Вы являетесь полицейским врачом данного округа? |
"I am." | - Совершенно верно. |
"Will you give your evidence in your own words?" | - Можете ли вы дать показания по этому делу? |
"Shortly after three o'clock on Tuesday last, the eighteenth, I received a summons to Croydon aerodrome. | - В начале четвертого в прошлый вторник, восемнадцатого числа, я получил вызов на аэродром Кройдон. |
There I was shown the body of a middle-aged woman in one of the seats of the air liner 'Prometheus.' | Там мне предложили подняться на борт самолета "Прометей" и показали женщину средних лет, сидевшую в одном из кресел. |
She was dead, and death had occurred, I should say, about an hour previously. | Она была мертва, и смерть ее наступила, по моей оценке, примерно часом ранее. |
I noticed a circular puncture on the side of the neck, directly on the jugular vein. | На ее шее сбоку я заметил круглое пятнышко -непосредственно на яремной вене. |
This mark was quite consistent with having been caused by the sting of a wasp or by the insertion of a thorn which was shown to me. | Это вполне мог быть след укуса осы или укола шипа, который показали мне. |
The body was removed to the mortuary, where I was able to make a detailed examination." | Тело было перенесено в морг, где я тщательно осмотрел его. |
"What conclusions did you come to?" | - К какому заключению вы пришли? |
"I came to the conclusion that death was caused by the introduction of a powerful toxin into the blood stream. | - Я пришел к заключению, что причиной смерти явилось введение сильного токсина в кровеносную систему. |
Death was due to acute paralysis of the heart and must have been practically instantaneous." | Смерть наступила в результате остановки сердца и была практически мгновенной. |