| Через пять минут они вернулись, и председатель протянул коронеру лист бумаги. |
| "What's all this?" The coroner frowned. "Nonsense. | - Что это?.. - Тот нахмурился. - Ерунда. |
| I can't accept this verdict." | Я не могу принять такой вердикт. |
| A few minutes later the amended verdict was returned: | Спустя несколько минут ему был вручен исправленный вердикт, который гласил: |
| "We find that the deceased came to her death by poison, there being insufficient evidence to show by whom the poison was administered." | "Мы считаем, что покойная умерла в результате воздействия яда. Свидетельства относительно причастности к ее убийству кого бы то ни было недостаточны". |
| Chapter 5 | Глава 5. После следствия |
| As Jane left the court after the verdict, she found Norman Gale beside her. | Когда Джейн вышла из зала суда после оглашения вердикта, она увидела, что рядом идет Норман Гейл. |
| He said: "I wonder what was on that paper that the coroner wouldn't have at any price." | - Интересно, каков был первый вердикт, который так не понравился коронеру? - произнес он. |
| "I can tell you, I think," said a voice behind him. | - Думаю, я могу удовлетворить ваше любопытство, - раздался голос сзади. |
| The couple turned, to look into the twinkling eyes of M. Hercule Poirot. | Обернувшись, Джейн и Г ейл увидели искрящиеся глаза Эркюля Пуаро. |
| "It was a verdict," said the little man, "of willful murder against me." | - Согласно этому вердикту, в умышленном убийстве обвинялся я, - сказал маленький бельгиец. |
| "Oh, surely -" cried Jane. | - Не может быть! - воскликнула Джейн. |
| Poirot nodded happily. | Пуаро радостно кивнул. |
| "Mais oui. | - Mais oui. |
| As I came out I heard one man say to the other: | Выходя из зала, я услышал, как один человек говорил другому: |
| 'That little foreigner - mark my words - he done it!' | "Вот увидите, убийство совершил этот маленький иностранец". |
| The jury thought the same." | Присяжные придерживались того же мнения. |
| Jane was uncertain whether to condole or to laugh. | Джейн не знала, что делать - посочувствовать ему или посмеяться. |
| She decided on the latter. | В конце концов она выбрала последнее. |
| Poirot laughed in sympathy. | Пуаро рассмеялся вместе с ней. |
| "But, see you," he said, "definitely I must set to work and clear my character." | - Да, теперь волей-неволей я должен взяться за это дело - хотя бы для того, чтобы вернуть себе честное имя. |
| With a smile and a bow, he moved away. | С улыбкой раскланявшись, он отправился восвояси. |
| Jane and Norman stared after his retreating figure. | Джейн и Норман медленно двинулись вслед за его удаляющейся фигурой. |
| "What an extraordinarily rum little beggar," said Gale. "Calls himself a detective. I don't see how he could do much detecting. |