В отсутствие других улик, свидетельствовавших против какого-либо конкретного лица, он может лишь просить присяжных вынести вердикт в отношении неизвестного лица. |
Everyone present had denied any knowledge of the deceased woman. | Все присутствующие отрицали знакомство с покойной женщиной. |
It would be the work of the police to find out how and where a connection lay. | Полиции предстояло выявить возможные связи. |
In the absence of any motive for the crime, he could only advise the verdict he had just mentioned. The jury would now consider the verdict. | В отсутствие мотива преступления он мог лишь посоветовать присяжным вынести тот самый вердикт, о котором только что говорил. |
A square-faced member of the jury with suspicious eyes leaned forward, breathing heavily. | Член жюри присяжных с квадратным лицом и подозрительным взглядом подался вперед, тяжело дыша. |
"Can I ask a question, sir?" | - Могу я задать вопрос, сэр? - Конечно. |
"You say as how the blowpipe was found down a seat? | - Вы сказали, что духовая трубка была обнаружена за подушкой одного из кресел. |
Whose seat was it?" | Какого именно кресла? |
The coroner consulted his notes. | Коронер сверился со своими записями. |
Sergeant Wilson stepped to his side and murmured. | Сержант Уилсон приблизился к нему и произнес вполголоса: |
"Ah, yes. The seat in question was No. 9 - a seat occupied by M. Hercule Poirot. | - Кресло номер девять. Его занимал Эркюль Пуаро. |
M. Poirot, I may say, is a very well-known and respected private detective who has - er - collaborated several times with Scotland Yard." | Осмелюсь заметить, месье Пуаро является известным и уважаемым частным детективом, который неоднократно сотрудничал со Скотленд-Ярдом. |
The square-faced man transferred his gaze to the face of M. Hercule Poirot. It rested with a far from satisfied expression on the little Belgian's long mustaches. | Член жюри присяжных перевел взгляд на месье Эркюля Пуаро, и его квадратное лицо не выразило никакого удовольствия при виде маленького бельгийца с длинными усами. |
"Foreigners," said the eyes of the square-faced man -"you can't trust foreigners, not even if they are hand and glove with the police." | "Нельзя доверять иностранцам, даже если они находятся в хороших отношениях с полицией", -говорили его глаза. |
Out loud he said: | Вслух он сказал: |
"It was this Mr Porrott who picked up the dart, wasn't it?" | - Это тот самый месье Пуаро, который обнаружил шип, не так ли? |
"Yes." | >- Да |
The jury retired. | Присяжные удалились. |
They returned after five minutes and the foreman handed a piece of paper to the coroner. |