- Все-таки странный человек, - сказал Гейл. -Называет себя детективом... Что-то я сильно сомневаюсь в его способности раскрывать тайны. |
Any criminal could spot him a mile off. | Любой преступник распознает его за милю. |
I don't see how he could disguise himself." | Не представляю, каким образом он смог бы маскироваться. |
"Haven't you got a very old-fashioned idea of detectives?" asked Jane. "All the false-beard stuff is very out of date. | - По-моему, у вас устаревшие понятия о детективах, - сказала Джейн. - Фальшивые бороды и прочая чепуха остались в далеком прошлом. |
Nowadays detectives just sit and think out a case psychologically." | Современные детективы сидят в кабинетах и расследуют дела, решая психологические задачи. |
"Rather less strenuous." | - Это отнимает гораздо меньше сил. |
"Physically, perhaps. | - Физических - да. |
But of course you need a cool clear brain." | Но для такой работы требуется холодный, ясный ум. |
"I see. | - Понимаю. |
A hot muddled one won't do." | Болвану такое не под силу. |
They both laughed. | Они рассмеялись. |
"Look here," said Gale. A slight flush rose in his cheeks and he spoke rather fast: "Would you mind - I mean, it would be frightfully nice of you - it's a bit late - but how about having some tea with me? | Щеки Гейла слегка порозовели, и он сбивчиво заговорил: - Послушайте... вы не возражаете... я имею в виду... с вашей стороны было бы очень любезно... уже довольно поздно... но не согласились бы вы выпить со мной чаю? |
I feel - comrades in misfortune and -" | Как-никак, мы товарищи по несчастью и... |
He stopped. To himself he said: | Он запнулся и подумал про себя: |
"What is the matter with you, you fool? | "Что с тобой, идиот? |
Can't you ask a girl to have a cup of tea without stammering and blushing and making an utter ass of yourself? | Уже не можешь пригласить девушку на чашку чая, не краснея и не заикаясь? |
What will the girl think of you?" | Что девушка подумает о тебе?" |
Gale's confusion served to accentuate Jane's coolness and self-possession. | Смущение Г ейла лишь подчеркивало хладнокровность и самообладание Джейн. |
"Thank you very much," she said. "I would like some tea." | - Благодарю вас, - сказала она. - Я с удовольствием выпила бы чаю. |
They found a tea shop, and a disdainful waitress with a gloomy manner took their order with an air of doubt as of one who might say: | Они нашли кафе, и надменная официантка с мрачным видом приняла у них заказ. На ее лице было написано сомнение, словно она хотела сказать: |
"Don't blame me if you're disappointed. | "Не вините меня, если вас постигнет разочарование. |
They say we serve teas here, but I never heard of it." |