Г оворят, будто мы подаем здесь чай, но я никогда не слышала об этом". |
The tea shop was nearly empty. Its emptiness served to emphasize the intimacy of tea drinking together. | В кафе было практически пусто, что создавало атмосферу интимности. |
Jane peeled off her gloves and looked across the table at her companion. | Джейн сняла перчатки и бросила взгляд на своего спутника, сидевшего напротив. |
He was attractive - those blue eyes and that smile. And he was nice too. | Он был весьма привлекателен - голубые глаза, обаятельная улыбка - и очень мил. |
"It's a queer show, this murder business," said Gale, plunging hastily into talk. He was still not quite free from an absurd feeling of embarrassment. | - Вся эта история с убийством напоминает некое причудливое шоу, - сказал Гейл, спеша завязать разговор, поскольку все никак не мог окончательно избавиться от своего смущения. |
"I know," said Jane. "I'm rather worried about it -from the point of view of my job, I mean. | - Наверное, - согласилась Джейн. - Меня не покидает чувство тревоги - я имею в виду из-за моей работы. |
I don't know how they'll take it." | Не знаю, как они воспримут это. |
"Ye-es. | - Да? |
I hadn't thought of that." | А что такое? |
"Antoine's mayn't like to employ a girl who's been mixed up in a murder case and had to give evidence and all that." | - Антуану может не понравиться, что работающая у него девушка оказалась замешанной в дело об убийстве, была вынуждена давать показания в суде и тому подобное. |
"People are queer," said Norman Gale thoughtfully. "Life's so - so unfair. A thing like this isn't your fault at all." He frowned angrily. "It's damnable!" | - Странные люди, - задумчиво произнес Гейл. -Жизнь так несправедлива... Вы же ни в чем не виноваты... - Он нахмурился. - Это черт знает что! |
"Well, it hasn't happened yet," Jane reminded him. "No good getting hot and bothered about something that hasn't happened. After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her! | - Ну, пока еще ничего не случилось, - заметила Джейн. - В конце концов, в этом есть определенный смысл - ведь я, как и любой другой пассажир салона, могу оказаться убийцей! |
And when you've murdered one person, they say you usually murder a lot more; and it wouldn't be very comfortable having your hair done by a person of that kind." | А кому приятно делать прическу у помощницы парикмахера, подозреваемой в таком страшном преступлении? |
"Anyone's only got to look at you to know you couldn't murder anybody," said Norman, gazing at her earnestly. | - Да стоит лишь взглянуть на вас, чтобы понять, что вы не способны на убийство! - воскликнул Норман, глядя на нее с искренним восхищением. |