|
What about the little man who owned up to having a blowpipe?" | А как насчет владельца духовой трубки? |
"That's rather suspicious. | - Это довольно подозрительно. |
But he seemed a very nice little man, and he needn't have said he had a blowpipe; so that looks as though he were all right." | Но он производит приятное впечатление, к тому же никто не заставлял его рассказывать про свою духовую трубку - так что с ним, похоже, всё в порядке. |
"Then there's Jameson - no, what's his name? -Ryder." | - Затем этот Джеймсон... нет... как его... Райдер? |
"Yes, it might be him." | - Да, это вполне мог сделать он. |
"And the two Frenchmen?" | - А двое французов? |
"That's the most likely of all. | - Это самые вероятные кандидаты. |
They've been to queer places. | Они ездили по экзотическим местам. |
And of course they may have had some reason we know nothing about. | И у них могла быть причина, неизвестная нам. |
I thought the younger one looked very unhappy and worried." | Мне показалось, сын был чем-то встревожен. |
"You probably would be worried if you'd commited a murder," said Norman Gale grimly. | - Думаю, вы тоже были бы встревожены, если б совершили убийство, - мрачно произнес Норман Гейл. |
"He looked nice, though," said Jane. "And the old father was rather a dear. | - Впрочем, он производит приятное впечатление, -сказала Джейн. - Как и его отец. |
I hope it isn't them." | Надеюсь, это не они. |
"We don't seem to be getting on very fast," said Norman Gale. | - Не очень-то быстро мы продвигаемся в нашем расследовании, - заметил Норман Гейл. |
"I don't see how we can get on without knowing a lot of things about the old woman who was murdered. | - А как мы вообще можем прийти к какому-то выводу, ничего толком не зная об убитой женщине? |
Enemies, and who inherits her money and all that." | Были ли у нее враги, кто наследует ее деньги и тому подобное... |
Norman Gale said thoughtfully: "You think this is mere idle speculation?" | - Вы считаете, мы занимаемся досужими домыслами? - задумчиво спросил Гейл. |
Jane said coolly, "Isn't it?" | - А разве нет? - холодно парировала Джейн. |
"Not quite." | - Не совсем. |
Gale hesitated, then went on slowly, | Немного поколебавшись, Норман продолжил, тщательно подбирая слова: |
"I have a feeling it may be useful." | - Мне кажется, было бы полезным... |
Jane looked at him inquiringly. | Джейн вопросительно взглянула на него. |
"Murder," said Norman Gale, "doesn't concern the victim and the guilty only. | Поймав этот взгляд, Гейл вновь на несколько секунд замолчал. - Видите ли, - пояснил он, -убийство касается не только жертвы и убийцы. |
It affects the innocent too. |