Смерть в облаках (Кристи) - страница 59

Оно затрагивает и невиновных.
You and I are innocent, but the shadow of murder has touched us.Мы с вами невиновны, но тень убийства пала на нас.
We don't know how that shadow is going to affect our lives."Неизвестно, как эта тень повлияет на наши судьбы.
Jane was a person of cool common sense, but she shivered suddenly.Несмотря на свойственный ей здравый смысл, по телу Джейн пробежала дрожь.
"Don't," she said. "You make me feel afraid."- Ваши слова вызывают у меня страх, - сказала она.
"I'm a little afraid myself," said Gale.- Я сам немного боюсь.
Chapter 6Глава 6. Консультация
Hercule Poirot rejoined his friend, Inspector Japp. The latter had a grin on his face.Инспектор Джепп встретил Эркюля Пуаро широкой ухмылкой.
"Hullo, old boy," he said. "You've had a pretty near squeak of being locked up in a police cell."- Привет, дружище, - сказал он. - Ну что, вас чуть не посадили в камеру предварительного заключения?
"I fear," said Poirot gravely, "that such an occurrence might have damaged me professionally."- Боюсь, подобное происшествие могло бы повредить моей профессиональной репутации, -мрачно произнес Пуаро.
"Well," said Japp with a grin, "detectives do turn out to be criminals sometimes - in storybooks."- Иногда детективы становятся преступниками -по крайней мере, в книгах... - Инспектор продолжал ухмыляться.
A tall thin man with an intelligent melancholy face joined them, and Japp introduced him.В этот момент к ним приблизился высокий худой мужчина с интеллигентным меланхоличным лицом.
"This is Monsieur Fournier, of the Sbiret?. He has come over to collaborate with us about this business."- Мусье Фурнье из французской сыскной полиции, - представил его Джепп. - Он приехал, чтобы принять участие в расследовании этого дела.
"I think I have had the pleasure of meeting you once some years ago, M. Poirot," said Fournier, bowing and shaking hands. "I have also heard of you from M. Giraud."- Кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами несколько лет назад, месье Пуаро, - сказал Фурнье, с поклоном пожимая ему руку. - Кроме того, я слышал о вас от месье Жиро[12].
A very faint smile seemed to hover on his lips.На его губах играла едва заметная улыбка.
And Poirot, who could well imagine the terms in which Giraud - whom he himself had been in the habit of referring to disparagingly as the "human foxhound" - had spoken of him, permitted himself a small discreet smile in reply.И Пуаро, хорошо представлявший, в каких выражениях Жиро (которого он сам пренебрежительно именовал "человеком-гончей") отзывался о нем, позволил себе сдержанно улыбнуться в ответ.