Оно затрагивает и невиновных. |
You and I are innocent, but the shadow of murder has touched us. | Мы с вами невиновны, но тень убийства пала на нас. |
We don't know how that shadow is going to affect our lives." | Неизвестно, как эта тень повлияет на наши судьбы. |
Jane was a person of cool common sense, but she shivered suddenly. | Несмотря на свойственный ей здравый смысл, по телу Джейн пробежала дрожь. |
"Don't," she said. "You make me feel afraid." | - Ваши слова вызывают у меня страх, - сказала она. |
"I'm a little afraid myself," said Gale. | - Я сам немного боюсь. |
Chapter 6 | Глава 6. Консультация |
Hercule Poirot rejoined his friend, Inspector Japp. The latter had a grin on his face. | Инспектор Джепп встретил Эркюля Пуаро широкой ухмылкой. |
"Hullo, old boy," he said. "You've had a pretty near squeak of being locked up in a police cell." | - Привет, дружище, - сказал он. - Ну что, вас чуть не посадили в камеру предварительного заключения? |
"I fear," said Poirot gravely, "that such an occurrence might have damaged me professionally." | - Боюсь, подобное происшествие могло бы повредить моей профессиональной репутации, -мрачно произнес Пуаро. |
"Well," said Japp with a grin, "detectives do turn out to be criminals sometimes - in storybooks." | - Иногда детективы становятся преступниками -по крайней мере, в книгах... - Инспектор продолжал ухмыляться. |
A tall thin man with an intelligent melancholy face joined them, and Japp introduced him. | В этот момент к ним приблизился высокий худой мужчина с интеллигентным меланхоличным лицом. |
"This is Monsieur Fournier, of the Sbiret?. He has come over to collaborate with us about this business." | - Мусье Фурнье из французской сыскной полиции, - представил его Джепп. - Он приехал, чтобы принять участие в расследовании этого дела. |
"I think I have had the pleasure of meeting you once some years ago, M. Poirot," said Fournier, bowing and shaking hands. "I have also heard of you from M. Giraud." | - Кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами несколько лет назад, месье Пуаро, - сказал Фурнье, с поклоном пожимая ему руку. - Кроме того, я слышал о вас от месье Жиро[12]. |
A very faint smile seemed to hover on his lips. | На его губах играла едва заметная улыбка. |
And Poirot, who could well imagine the terms in which Giraud - whom he himself had been in the habit of referring to disparagingly as the "human foxhound" - had spoken of him, permitted himself a small discreet smile in reply. | И Пуаро, хорошо представлявший, в каких выражениях Жиро (которого он сам пренебрежительно именовал "человеком-гончей") отзывался о нем, позволил себе сдержанно улыбнуться в ответ. |