|
"I suggest," said Poirot, "that both you gentlemen should dine with me at my rooms. I have already invited Maоtre Thibault. | - Приглашаю вас, джентльмены, отобедать у меня,- сказал Пуаро. - Я уже пригласил мэтра Тибо. |
That is, if you and my friend Japp do not object to my collaboration." | То есть если, конечно, вы и мой друг Джепп не возражаете против моего сотрудничества с вами. |
"That's all right, old cock," said Japp, slapping him heartily on the back. "You're in on this on the ground floor." | - Всё в порядке, приятель, - бодрым голосом произнес Джепп, дружески хлопнув его по спине.- Разумеется, вы в деле. |
"We shall be indeed honored," murmured the Frenchman ceremoniously. | - Действительно, для нас это большая честь, -пробормотал француз. |
"You see," said Poirot, "as I said to a very charming young lady just now, I am anxious to clear my character." | - Видите ли - как я только что сказал одной очаровательной леди, - мне необходимо восстановить мое доброе имя. |
"That jury certainly didn't like the look of you," agreed Japp, with a renewal of his grin. "Best joke I've heard for a long time." | - Вы определенно не понравились присяжным, -согласился Джепп все с той же ухмылкой. - Давно не слышал таких смешных шуток. |
By common consent, no mention of the case was made during the very excellent meal which the little Belgian provided for his friends. | В соответствии с общей договоренностью за превосходным обедом, который дал своим друзьям маленький бельгиец, о деле не было сказано ни слова. |
"After all, it is possible to eat well in England," murmured Fournier appreciatively, as he made delicate use of a thoughtfully provided toothpick. | - Оказывается, и в Англии можно хорошо поесть,- вполголоса произнес Фурнье, деликатно пользуясь зубочисткой. |
"A delicious meal, M. Poirot," said Thibault. | - Восхитительный стол, месье Пуаро, - сказал Тибо. |
"Bit Frenchified, but damn good," pronounced Japp. | - Слегка на французский манер, - заметил Джепп. |
"A meal should always lie lightly on the estomac," said Poirot. "It should not be so heavy as to paralyze thought." | - Пища не должна отягощать желудок, поскольку вместе с этим она парализует процесс мышления,- произнес Пуаро назидательным тоном. |
"I can't say my stomach ever gives me much trouble," said Japp. "But I won't argue the point. | - Не сказал бы, что желудок доставляет мне особые проблемы, - сказал Джепп. - Но не буду спорить. |
Well, we'd better get down to business. | Давайте перейдем к делу. |
I know that M. Thibault has got an appointment this evening, so I suggest that we should start by consulting him on any point that seems likely to be useful." |