|
| "Indeed you didn't. I put on six and you put on five." | - Нет, на шесть поставил я, а вы поставили на пять. |
| He smiled - a very attractive smile. | Мужчина улыбнулся обворожительной улыбкой. |
| White teeth in a very brown face. Blue eyes. Crisp short hair. | Он производил чрезвычайно приятное впечатление: ослепительно белые зубы, загорелое лицо, голубые глаза, короткая стрижка ежиком. |
| Half unbelievingly, Jane picked up her gains. | Джейн неуверенно забрала выигрыш. |
| Was it true? | Неужели это правда? |
| She felt a little muddled herself. | Ею овладело смятение. |
| Perhaps she had put her counters on five. She looked doubtingly at the stranger and he smiled easily back. | Она с сомнением посмотрела на незнакомца. Тот опять улыбнулся ей и сказал: |
| "That's right," he said. | - Все правильно. |
| "Leave a thing lying there and somebody else will grab it who has got no right to it. | Если оставить деньги на столе, их присвоит кто-нибудь другой, кто не имеет на них никакого права. |
| That's an old trick." | Это старый трюк. |
| Then, with a friendly little nod of the head, he had moved away. | Дружески кивнув ей, он отошел в сторону. |
| That, too, had been nice of him. | Это было очень мило с его стороны. |
| She might have suspected otherwise that he had not let her take his winnings in order to scrape acquaintance with her. | В противном случае Джейн могла бы заподозрить, что он решил воспользоваться этой ситуацией, чтобы познакомиться с нею. |
| But he wasn't that kind of man. | Но мужчина явно не принадлежал к этой категории. |
| He was nice. | Он был славным... |
| And here he was, sitting opposite to her. | И вот он сидел напротив нее. |
| And now it was all over, the money spent, a last two days - rather disappointing days - in Paris, and now home on her return air ticket. | Теперь все в прошлом. Деньги потрачены, последние два дня (довольно скучных) проведены в Париже, она возвращается домой. |
| "And what next?" | И что дальше? |
| "Stop," said Jane in her mind. "Don't think of what's going to happen next. | "Стоп, - мысленно сказала себе Джейн. - Не нужно думать о том, что будет дальше. |
| It'll only make you nervous." | Будешь только нервничать". |
| The two women had stopped talking. | Женщины по другую сторону от прохода замолчали. |
| She looked across the gangway. | Она бросила взгляд в их сторону. |
| The Dresden-china woman exclaimed petulantly, examining a broken finger nail. | Женщина с лицом из дрезденского фарфора с недовольным видом рассматривала сломанный ноготь. |
| She rang the bell, and when the white-coated steward appeared she said: | Она позвонила в колокольчик, и в проходе тут же появился стюард в белом кителе. |