Маленький бельгиец грустно покачал головой. |
"Mon estomac," he said pathetically. "Alas, that the brain should be the servant of the stomach. | - Мой желудок, - жалобно произнес он. - Увы, мозг находится в услужении у желудка. |
"I, too," said Fournier with sympathy. "In the air, I do not feel well." He closed his eyes and shook his head expressively. | - У меня та же проблема, - посочувствовал Фурнье. - В воздухе я чувствую себя не лучшим образом. - Закрыв глаза, он выразительно покачал головой. |
"Now then, Doctor Bryant. | - Итак, доктор Брайант. |
What about Doctor Bryant? | Что мы можем сказать о нем? |
Big bug in Harley Street. | Большая шишка на Харли-стрит. |
Not very likely to go to a Frechwoman money lender, but you never know. And if any funny business crops up with a doctor, he's done for life! | Едва ли он стал бы обращаться к французской ростовщице за ссудой. Но кто знает... Если он занимался темными делишками и они всплыли бы на поверхность, ему пришел бы конец! |
Here's where my scientific theory comes in. | В этом-то и заключается моя научная версия. |
A man like Bryant, at the top of the tree, is in with all the medical-research people. | Человек вроде доктора Брайанта наверняка общается с учеными, проводящими исследования в области медицины. |
He could pinch a test tube of snake venom as easy as winking when he happens to be in some swell laboratory." | Ему не составило бы никакого труда умыкнуть пробирку со змеиным ядом в какой-нибудь лаборатории. |
"They check these things, my friend," objected Poirot. "It would not be just like plucking a buttercup in a meadow." | - Они следят за такими вещами, друг мой, -возразил Пуаро. - Это далеко не то же самое, что сорвать лютик на лугу. |
"Even if they do check 'em. A clever man could substitute something harmless - it could be done. | - Даже если они и следят, ловкий, сообразительный человек всегда может подменить пробирку. |
Simply because a man like Bryant would be above suspicion." | Тем более что Брайант наверняка выше всяких подозрений. |
"There is much in what you say," agreed Fournier. | - В ваших словах есть логика, - согласился Фурнье. |
"The only thing is: Why did he draw attention to the thing? | - Непонятно только, почему он сам привлек внимание к этой штуке? |
Why not say the woman died from heart failure -natural death?" | Почему он не сказал, что женщина умерла естественной смертью - от сердечного приступа? |
Poirot coughed. | Пуаро кашлянул. |
The other two looked at him inquiringly. | Джепп и Фурнье вопросительно посмотрели на него. |
"I fancy," he said, "that that was the doctor's first -well, shall we say, impression? |