Смерть в облаках (Кристи) - страница 77

Don't forget he went down past Giselle's seat - the only one of the passengers who did."Не забывайте, что он заходил за кресло Жизель -единственный из всех пассажиров.
"I assure you, my friend," said Poirot, "that I have not forgotten that point." He spoke with emphasis.- Уверяю вас, друг мой, - сказал Пуаро, - я этого не забыл.
Japp went on: "He could have used that blowpipe from fairly close quarters without any need of a psychological moment, as you call it.- Он мог выстрелить из этой духовой трубки с довольно близкого расстояния - без всякого "психологического момента", как вы это называете.
And he stood quite a respectable chance of getting away with it.И при этом у него были очень неплохие шансы остаться безнаказанным.
Remember, he knows all about blowpipes; he said so." "Which makes one pause, perhaps." "Sheer artfulness," said Japp.Вспомните, он говорил, что знает о духовых трубках все.
"And as to this blowpipe he produced today - who is to say that it's the one he bought two years ago?А по поводу трубки, предъявленной им сегодня, -кто может утверждать, что это та самая, которую он приобрел два года назад?
The whole thing looks very fishy to me.Все это мне кажется подозрительным.
I don't think it's healthy for a man to be always brooding over crime and detective stories. Reading up all sorts of cases. It puts ideas into his head:."Как может нормальный человек постоянно размышлять о преступлениях и изучать уголовные дела? У него неизбежно созревают в голове всевозможные идеи.
"It is certainly necessary for a writer to have ideas in his head," agreed Poirot.- У писателя должны созревать в голове идеи, -возразил Пуаро.
Japp returned to his plan of the plane.Джепп вновь склонился над планом заднего салона самолета.
"No. 4 was Ryder - the seat slap in front of the dead woman.- Кресло номер четыре, расположенное впереди кресла покойницы, занимал мистер Райдер.
Don't think he did it.Не думаю, что это его рук дело.
But we can't leave him out.Но мы не можем исключить его из списка подозреваемых.
He went to the wash room, he could have taken a pot shot on the way back from fairly close quarters.Он ходил в туалет и мог на обратном пути произвести выстрел со сравнительно близкой дистанции.
The only thing is, he'd be right up against the archaeologist fellows when he did so.Правда, это произошло бы на глазах у отца и сына археологов.
They'd notice it - couldn't help it."Они бы заметили это - не могли бы не заметить.
Poirot shook his head thoughtfully.Пуаро задумчиво покачал головой.