Свидание со смертью (Кристи) - страница 32

There was a clatter of footsteps and a little party came out from the interior of the Mosque.Послышались звуки шагов, и из мечети вышла маленькая группа.
It was the Boyntons escorted by a voluble dragoman.Это были Бойнтоны, сопровождаемые словоохотливым драгоманом.
Mrs. Boynton was supported between Lennox and Raymond.Миссис Бойнтон поддерживали с двух сторон Леннокс и Реймонд.
Nadine and Mr. Cope walked behind.Надин и мистер Коуп шли сзади.
Carol came last.Кэрол замыкала шествие.
As they were moving off, the latter caught sight of Sarah. She hesitated, then, on a sudden decision, she wheeled around and ran swiftly and noiselessly across the courtyard.Когда они проходили мимо, она заметила Сару, остановилась и после долгого колебания побежала к ней через двор.
"Excuse me," she said breathlessly. "I must - I - I felt I must speak to you."- Простите, - запыхавшись, сказала Кэрол. - Я чувствую... что должна объясниться с вами.
"Yes?" said Sarah.- Да? - отозвалась Сара.
Carol was trembling violently.Кэрол дрожала всем телом.
Her face was quite white.Ее лицо было бледным.
"It's about - my brother.- Речь идет о моем брате.
When you - you spoke to him last night you must have thought him very rude.Когда вы... говорили с ним вчера вечером, то, наверное, сочли его очень грубым.
But he didn't mean to be - he - he couldn't help it.Но Рей не хотел быть невежливым... он просто ничего не мог с собой поделать.
Oh, do please believe me."Пожалуйста, поверьте мне.
Sarah felt that the whole scene was ridiculous. Both her pride and her good taste were offended.Сцена казалась Саре нелепой, оскорблявшей ее гордость и хороший вкус.
Why should a strange girl suddenly rush up and tender a ridiculous apology for a boorish brother?С какой стати эта странная девушка внезапно подбежала к ней с извинениями за своего невоспитанного братца?
An offhand reply trembled on her lips - and then, quickly, her mood changed. There was something out of the ordinary here.На языке у нее вертелся резкий ответ, но внезапно ее настроение изменилось.
This girl was in deadly earnest. That something in Sarah which had led her to adopt a medical career reacted to the girl's need. Her instinct told her there was something badly wrong.Девушка говорила вполне серьезно, и тот инстинкт, который подтолкнул Сару к медицинской карьере, подсказал ей, что тут что-то не так.
She said encouragingly: "Tell me about it."- Расскажите мне об этом, - ободряюще произнесла она.
"He spoke to you on the train, didn't he?" began Carol.- Рей говорил с вами в поезде, верно? - начала Кэрол.