|
There was a clatter of footsteps and a little party came out from the interior of the Mosque. | Послышались звуки шагов, и из мечети вышла маленькая группа. |
It was the Boyntons escorted by a voluble dragoman. | Это были Бойнтоны, сопровождаемые словоохотливым драгоманом. |
Mrs. Boynton was supported between Lennox and Raymond. | Миссис Бойнтон поддерживали с двух сторон Леннокс и Реймонд. |
Nadine and Mr. Cope walked behind. | Надин и мистер Коуп шли сзади. |
Carol came last. | Кэрол замыкала шествие. |
As they were moving off, the latter caught sight of Sarah. She hesitated, then, on a sudden decision, she wheeled around and ran swiftly and noiselessly across the courtyard. | Когда они проходили мимо, она заметила Сару, остановилась и после долгого колебания побежала к ней через двор. |
"Excuse me," she said breathlessly. "I must - I - I felt I must speak to you." | - Простите, - запыхавшись, сказала Кэрол. - Я чувствую... что должна объясниться с вами. |
"Yes?" said Sarah. | - Да? - отозвалась Сара. |
Carol was trembling violently. | Кэрол дрожала всем телом. |
Her face was quite white. | Ее лицо было бледным. |
"It's about - my brother. | - Речь идет о моем брате. |
When you - you spoke to him last night you must have thought him very rude. | Когда вы... говорили с ним вчера вечером, то, наверное, сочли его очень грубым. |
But he didn't mean to be - he - he couldn't help it. | Но Рей не хотел быть невежливым... он просто ничего не мог с собой поделать. |
Oh, do please believe me." | Пожалуйста, поверьте мне. |
Sarah felt that the whole scene was ridiculous. Both her pride and her good taste were offended. | Сцена казалась Саре нелепой, оскорблявшей ее гордость и хороший вкус. |
Why should a strange girl suddenly rush up and tender a ridiculous apology for a boorish brother? | С какой стати эта странная девушка внезапно подбежала к ней с извинениями за своего невоспитанного братца? |
An offhand reply trembled on her lips - and then, quickly, her mood changed. There was something out of the ordinary here. | На языке у нее вертелся резкий ответ, но внезапно ее настроение изменилось. |
This girl was in deadly earnest. That something in Sarah which had led her to adopt a medical career reacted to the girl's need. Her instinct told her there was something badly wrong. | Девушка говорила вполне серьезно, и тот инстинкт, который подтолкнул Сару к медицинской карьере, подсказал ей, что тут что-то не так. |
She said encouragingly: "Tell me about it." | - Расскажите мне об этом, - ободряюще произнесла она. |
"He spoke to you on the train, didn't he?" began Carol. | - Рей говорил с вами в поезде, верно? - начала Кэрол. |